当前位置: 首页 原文及翻译

《宋史纪事本末·太祖代周》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:36:29

  宋史纪事本末

  原文:

  夏四月癸巳,周昭义节度使李筠起兵。初,帝即位,遣使加筠中书令。使者至潞州,筠欲拒之,宾佐切谏,乃延使者,置酒,既而取周太祖画像悬于壁,涕泣不已。宾佐惊骇,告使者曰:“令公被酒,失其常性,幸勿讶。”北汉主钧闻之,乃以蜡书结筠冋起兵,筠长子守节泣谏,筠不听。帝手诏慰抚,且召守节为皇城使,遣归谓筠曰:“我未为天子时,任汝自为之;我既为天子,汝不能小让我耶?”守节归以白筠,筠遂起兵。令幕府为檄,数帝罪;执监军周光逊等送于北汉,以求济师。又遣人杀泽州史张福,据其城。从事闻丘仲卿说筠曰:“公孤军举事,其势甚危,虽倚河东之援,恐亦不得其力。大梁甲兵精锐,难于争锋。不如西下太行,直抵怀、孟,塞虎牢,据洛邑,东向而争天下,计之上也。”筠不能用。北汉主自帅兵赴筠,筠迎谒于太平驿,言受周太祖恩,不敢爱死。北汉主与周世仇,不悦其言,因使其宣徽使卢赞监其军。筠见汉兵弱少,而赞又来监,心甚悔,谋多不协,而自引众南向。北汉主闻卢赞与筠异,复遣其平章事卫融和解之。帝遣石守信、高怀德、慕容延钊、王全斌分道击之,仍敕守信等曰:“勿纵筠下太行,急引兵扼其隘,破之必矣!”守信等败筠兵于长平。六月辛未,帝自帅大众讨筠。山路险峻多石,帝先于马上负数石,将士因争负之,即日平为大道。遂与守信等会,大败筠众于泽州南,杀卢赞,筠走保泽州。帝亲督战,列栅围之。大将马全义帅敢死士数十人,攀堞而上,遂入其城,筠赴火死。获卫融,请死,帝怒,以铁挝击其首,流血被面,融呼曰:“臣得死所矣!”帝曰:“忠臣也。”释之,以为太府卿。北汉主惧,引师归。帝进攻潞州,守节以城降。帝释其罪,以为单州团练使。

  (节选自《宋史纪事本末·太祖代周》)

  译文:

  夏季四月癸巳日,后周昭义节度使李筠发兵起事。起初,皇帝刚刚登位,派遣使节升任李筠为中书令。使节到达潞州,李筠想要拒绝使节的任命,幕宾佐吏直言劝谏(不可违抗皇命),他才愿意接待使节,安排酒宴,不久就取出周太祖的画像悬挂在墙壁上,哭泣不停。幕宾佐吏惶恐惊讶,告诉使节说:“主公酒喝多了,失去了他平常的状态,希望不要见怪。”北汉君主刘钧听说这件事,就用蜡丸封密信联络李筠共同举兵,李筠的长子李守节哭着劝谏(不要举兵),李筠没有采纳。皇帝手写诏书抚慰(李筠),并且下诏任命李守节为皇城使,派遣(李守节)回到潞州传话给李筠说:¨我不是皇帝的时候,放任你自己做主;我已经成为皇帝,你不能稍微让我一点吗?”李守节回到潞州把原话告诉李筠,李筠立即举兵。(李筠)让幕僚撰写(起兵)檄文,列举皇帝的罪状;抓捕监军周光逊等人送到北汉,来寻求援助的军队。还派人杀了泽州刺史张福,占据泽州城。从事闻丘仲卿劝李筠说:“您单靠一支军队发起战事,这形势非常危险,虽然倚仗黄河以东(北汉)的援助,恐怕也不能得到他的助力。大梁军队非常精锐,很难和他们争夺胜利,您不如向西直下太行,径直抵达怀县和孟县,堵住虎牢关,占据洛阳,向东争夺天下,这是上策啊。”李筠没有采纳闻丘仲卿的计谋。北汉君主亲自率领兵马赶赴李筠所在节镇,李筠在太平驿迎接,声称自己蒙受周太祖的恩德,不敢爱惜自己而怕死。北汉君主与周政权是世仇,刘钧不高兴他的话,因而派遣宣徽使卢赞监督北汉的军队。李筠看到北汉派来的军队疲弱且人数很少,同时卢赞还要来监督军事,内心很后悔,双方谋划多不能协调一致,于是自己带领军队向南进发。北汉君主听说卢赞和李筠意见相左,又派遣北汉的平章事卫融(前往潞州)平息双方的纷争。皇帝派遣石守信、高怀德、慕容延钊、王全斌兵分几路征讨李筠,还下令石守信等人:“千万不要让李筠(带领军队)进入太行山,立即派遣军队把守通往太行山的关口,一定要打败李筠!”石守信等将领(率军队)在长平打败了李筠的部队。六月辛未日,皇帝亲自率领大军讨伐李筠。(行军途经山岭)山路危险陡峭,有很多的石头,皇帝先在马背上驮多块石头,将领和士兵因此争相驮走石头,当天就把崎岖的山路平整为宽阔的路面。于是和石守信等人会合,在泽州南打败了李筠部队,杀了卢赞,李筠(率残部)逃至泽州城,把守泽州。皇帝亲自监督战斗,排列营寨包围泽州城。大将马全义率领几十个勇敢的士兵,从城墙上的矮墙爬上城楼,于是大军进入泽州城,李筠投火自焚而死。(大军)生擒卫融,卫融请求皇帝杀了他,皇帝震怒,用铁制的兵器击打他的头部,血流满面,卫融大声呼喊:“我作为臣子死得其所了”皇帝说:“卫融是忠直的臣子啊。”放了卫融,任命他为太府卿。北汉君主惊恐,率领军队返回。皇帝进攻潞州城,李守节献城归降。皇帝赦免了李守节的罪过,任命他为单州团练使。

阅读:31次

分类栏目