当前位置: 首页 原文及翻译

陈高《栖云巢记》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:39:23

  陈高

  原文:

  人有居于巢者乎?上古之世,其民盖尝为巢而居矣。自上栋下宇之制兴,易营巢以宫室,于是乎高堂邃宇,重屋广厦而犹不足于居也,讵庸处危巢以取颠踬哉!子来华亭,乃闻有巢居者。意其必遁世俗,离人群,而与鹳鹤并栖于丛木之上也。及往窥其居,则为屋数楹,深广丈馀,而表其名曰栖云巢。怪而问之主人,主人曰:“若岂疑吾之名室乎,夫鹪鹩巢于深林不过一枝,而人寓于宇内,偃仰一室者,亦若是而已。百堵九埏,千门万户,穷雕巧而极壮丽。其自处也,不过容膝,又有异乎鹪鹩之巢者哉?”

  “然则吾之兹室,岂非居巢乎?且吾之居是巢也,除风雨,绝尘嚣,俗虑不至焉,惟白云往来其间,与吾同处同休。吾游而嬉,云兮我随;吾倦而息,云兮我即。我卧云衾,我坐云席。吾依云而栖,而云之与吾,未始相离也,是故有栖云之名。吾又泛观乎天地之物,苟可以玩目娱心者,非有力不能致,彼造物者,复靳于人;惟云也,出入无常,变化无方,不以吾贫而独与我亲。取之以自怡,而人莫与争。吾将与云始终栖于是巢之中,淡泊乎相安,逍遥乎无穷。世有知我者,必且以我为有巢氏之民。”

  吾于是释然而喜,谓主人曰:“子之言似有道者,吾为子笔之。”遂书以为记。

  巢之主人,杨君伯成也;记之者,永康陈高也;其时则至正甲午八月朔日也。

  译文:

  人有居住在巢穴中的吗?上古的时候,那时的人曾经筑巢而居。自从屋子的样式流行之后,人们把筑巢改为兴建宫室,于是又高又深的屋子,高楼大厦还不够居住了,哪里会去住筑在高处的巢中自找掉下来的危险呢!我来到华亭,就听说有人住在巢中。猜想这个人一定是逃避世俗,远离人群,与鹳鹤一起住在丛林之中。等到前往看到他所居住的,原来是几间屋子,深宽一丈多,却给它起了个名字叫栖云巢。我感到奇怪就问主人,主人说:“你难道对我这样为屋子起名有所疑问吗,那些鹪鹩一样的小鸟筑巢在树林深处不过占据一条树枝,而人住在屋内,起居不过是一间屋子,也是如此。哪怕是你的房子无数,天下到处都有,千门万户,极尽雕饰之本领,房屋极其壮丽。他自己居住,也不过是一块可以容得下膝盖的小地方,这与鹪鹩居住在巢中又有什么区别呢?”

  “既然这样,那么我的这几间屋子,难道不是居住的巢吗?况且我住在这个巢中,躲避风雨,远离尘世的喧嚣,俗世顾忌的事情就不会侵扰于我,只有白云来往其间,与我一同相处一同休息。我到处走走嬉戏,白云也跟着我;我疲倦了休息一下,白云也伴随在我身边。我躺在白云的被褥上,我坐在白云席子上。我依傍着白云居住,而白云与我,没有分离过,所以这几间屋子有栖云之名。我又看遍天地之间的物,如果可以让眼睛得到欣赏,让心得到快乐的,不是有钱人就无法得到,那造物主,对人又何等吝啬;只有白云,出现或消失捉摸不定,变化没有规律,不因为我贫穷而只与我亲近。选择白云来使自己快乐,而且也没人与我相争。我将与白云终生为伴栖息在这座巢中,淡泊地平安相处,逍遥的乐趣也无穷无尽。世上有了解我的人,那么一定应该认为我是有巢氏的子民。”

  我于是心中的疑问解开,高兴地对主人说:“您的话像是很有道理,我为你把它记下来。”于是写下来成为这篇“记”。

  巢的主人,是杨君,名伯成;记下这些话的,是永康的陈高;此时是至正甲午年八月初一。(选自《不系渔集》,有删改)

  归园田居主人 翻译

  注释:

  ①子来华亭:子,疑为“余”之误。华亭,即现在上海市松江镇。②制:式样。③九埏:九州的边际。亦指九州。④云兮我即:即,靠近。⑤靳:吝啬。⑥必且:且,该。⑦至正:是元惠帝第三个年号,也是元朝最后一个年号。

  【译后】作者写自己与白云相伴相随的生活,给人造成“栖云巢”在山野中的错觉。其实华亭地处平原,所以文中的描写只是作者为解释自己给居室命名为“栖云巢”而编造出来的。

阅读:199次

分类栏目