当前位置: 首页 原文及翻译

《宋史纪事本末·平荆湖》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:35:55

  宋史纪事本末

  原文:

  初,周行逢病亟,召将校属其子保权,曰∶“吾部内凶狠者诛之略尽,唯张文表在耳。我若死,文表必乱,诸君善佐吾儿,无失土宇。必不得已,当举族归朝,无令陷于虎口。“及保权嗣位,文表遂据袭潭州,又将取朗陵以灭周氏,保权遣杨师播击之,且来求援。先是,帝遣卢怀忠使荆南,谓之曰∶“江陵人情去就,山川向背,我欲尽知之。“怀忠还言∶“高继冲甲兵虽整而控弦不过三万年谷虽登而民困于暴敛南迩长沙东距建康西迫巴蜀北奉朝廷其势日不暇给取之易也“干德元年春正月庚申,乃命慕容延钊为都部署,枢密副使李处耘为都监,率十州兵,假道继冲,讨文表。未至,杨师瑶已破文表于平津亭,执文表,枭首朗陵市。处耘至襄州,遣丁德裕使继冲谕意,孙光宪因言于继冲曰∶“中国自周世宗时,已有混一天下之志,今宋主规模宏远,不若早以疆土归之,则可免祸,而公亦不失富贵矣。“继冲乃造其叔父保寅,奉牛酒犒师于荆门,且觇强弱,处耘待之有加。继冲闻之,以为无虞。是夕,处耘密遣轻骑数千倍道前进。继冲但俟保寅还,遽闻王师态至,大惧,因尽籍其境内三州十六县,遣客将王昭济奉表纳于帝。帝受之,授继冲荆南节度使如故,以光宪为黄州刺史。三月戊寅,延钊进克潭州,将趋于朗。保权牙将张从富等,以为文表已诛而宋师继进不止,惧为所袭,相与拒守。延钊长驱而进,遂克其城,执从富杀之。其大将汪端劫保权及家属亡匿江南岸僧寺中。处耘遣田守奇帅师渡江,获之以归,帝释其罪,以为右千牛卫上将军。帝既平湖南,思得通蛮情、习地势、沈勇智谋者以镇抚之。辰州瑶人秦再雄,武健,有奇略,蛮党畏服。帝召至汴,察其可任,擢为刺史,使自辟吏,予以租赋。再雄感恩,誓以死报。自是,荆湘无复边患。

  (节选自《宋史纪事本末·平荆湖》)

  译文:

  当初,周行逢病急,召集手下将帅,嘱托辅佐他的儿子周保权,说:“我部下中凶狠的人,大多都清除了,只有张文表还在。我如果死了,张文表一定会作乱,各位要好好辅佐我的儿子,不要失去领土疆域。实在不得已,就全族归附宋朝廷,不要使他们陷于危险之中。”等到保权继任父职,张文表就占据潭州,又将要攻取朗陵来消灭周保权,周保权派遣杨师璠还击,并来京城请求援助。此前,太祖派卢怀忠出使荆南,对他说:“江陵的人情礼数,山川走向,我想全部知道。”卢怀忠返京汇报说:“高继冲的军队虽然严整,但士兵不超过三万人。年景虽然五谷丰登,但人民却苦于横征暴敛。荆州南近长沙,东可抵御建康,西可逼迫巴蜀,北面侍奉朝廷,那里的形势是事务繁多而时间不足,是很容易攻取的。”干德元年(963年)春,正月庚申日,太祖任命慕容延钊为都部署,枢密副使李处耘为都监,率领十州兵马,借道高继冲,讨伐张文表。大军未到,周保权的部将杨师璠已经在平津亭打败张文表,捉拿张文表,在朗陵市悬首示众。李处耘到襄州,派出丁德裕告知高继冲,使其知晓太祖旨意,孙光宪就此事对高继冲说:“中原国家在周世宗的时候,已有统一天下的志向,现今宋主志向远大,不如早日以疆土归顺,便可以免除祸患,而主公也不会失去富贵。”高继冲于是派遣他的叔父高保寅,奉送牛肉美酒在荆门犒赏宋朝军队,并且侦查宋军强弱,李处耘对他礼遇有加。高继冲闻知这种情况,以为没有什么忧患。当天晚上,李处耘秘密派遣几千名轻骑兵加速前进,高继冲只等高保寅回来,突然听说王师已到,十分恐惧,于是全面登记自己所辖境内三州十六县的户口,派遣客将王昭济向太祖交纳降表。太祖接受了降表,任命高继冲照旧担任荆南节度使,任命孙光宪为黄州刺史。三月戊寅日,慕容延钊进军攻克潭州,即将进军朗陵。周保权的牙将张从富等人,认为张文表已经被杀而宋军继续前进不止,惧怕被宋军袭击,共同据守城池。慕容延钊长驱直入,攻克了朗陵,捉拿并杀死张从富。周保权的大将汪端劫持周保权及其家属,逃亡并藏匿在澧江南岸的寺庙里。李处耘派遣田守奇率领军队渡江,俘获周保权并送至京城。太祖赦免周保权的罪过,任命他为右千牛卫上将军。太祖平定湖南后,很想得到能够通晓蛮人风土人情、熟悉地理形势、智勇双全的人来镇守安抚这一地区。辰州瑶人秦再雄,英武雄健,有奇谋远略,南蛮各部都畏惧归服。太祖召他入京,经考察可以任用,提拔他为辰州刺史,让他自己选任官吏,田租赋税自己留用。秦再雄感恩戴德,发誓以死相报。从此,荆湘地区再也没有边境上的忧患。

阅读:126次

分类栏目