当前位置: 首页 原文及翻译

《通鉴纪事本末·赵充国破羌》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:21

  通鉴纪事本末

  原文:

  神爵元年三月,诸降羌及归义羌侯杨玉①,背畔犯塞,攻城邑,杀长吏。时赵充国年七十余,上老之,使丙吉问:“谁可将者?”充国对曰:“无逾于老臣者矣。”上遣问焉:“将军度羌虏何如?当用几人?”充国曰:“兵难遥度,臣愿驰至金城,图上方略。愿陛下以属老臣,勿以为忧。”上笑曰:“诺。”乃大发兵诣金城。遣充国将之,以击西羌。充国常以远斥候为务,行必为战备,止必坚营壁,尤能持重,爱士卒,先计而后战。遂西至西部都尉府,日飨军士,士皆欲为用。虏数挑战,充国坚守。捕得生口,言羌豪相数责曰:“语汝无反。今天子遣赵将军来,善为兵,今请欲壹斗而死,可得邪?”初,幵豪②靡当儿使弟雕库来告都尉曰:“先零欲反。”后数日,果反。雕库种人颇在先零中,都尉即留雕库为质。充国以为无罪乃遣归告种豪大兵诛有罪者明白自别毋取并灭天子告诸羌人犯法者能相捕斩除罪仍以功大小赐钱有差充国计欲以威信招降罕、幵及劫略者,解散虏谋,徼其疲剧,乃击之。充国上奏。既而,玺书报,从充国计焉。充国乃引兵至先零在所。虏久屯聚,懈弛,望见大军,弃车重,欲渡湟水,道阨陿,充国徐行驱之。或曰:“逐利行迟。”充国曰:“此穷寇,不可迫也。缓之则走不顾,急之则还致死。”诸校皆曰:“善。”虏赴水溺死者数百,降及斩首五百余人。兵至罕地,令军毋燔聚落,刍牧田中。罕羌闻之,喜曰:“汉果不击我矣。”豪靡忘来自归,充国赐饮食,遣还。后罕竟不烦兵而下。二年夏五月,充国振旅而还。秋,羌若零、儿库共斩先零大豪杨玉首。汉封若零、弟泽二人为帅众王,置金城属国,以处降羌。

  (节选自《通鉴纪事本末·赵充国破羌》)

  译文:

  神爵元年三月,那些归顺的羌人以及归义羌侯杨玉等人,一起背叛汉朝,侵犯边塞,攻打城镇,杀死地方官吏。当时赵充国年已七十多岁,皇上认为他老了,派御史大夫去问他:“谁可担任平定羌人的将领?”赵充国回答说:“没有比老臣更合适的了。”汉宣帝又派人去问他,说:“你估计羌人会怎样?应当派多少人?”赵充国说:“行兵打仗之事难以在远方预测,我愿赶到金城县,绘成地图呈上作战方略。请陛下交给老臣来办,不必担忧。”汉宣帝笑着说:“可以。”于是便调发大军前往金城。派赵充国率领金城部队,去攻打西羌。赵充国经常注意派侦察兵到远处巡察,行军时一定做好战斗准备,扎营时一定使营垒坚固,他特别老成持重,爱护士卒,必先制定好作战计划,然后再进行战斗。于是他率军向西来到西部都尉府,每天都用酒食慰劳将士,将士都愿意为他所用。羌敌屡次挑战,赵充国坚守不出。汉军从抓住的俘虏口中得知,羌人的部落首领相互指责说:“告诉你不要反叛。现在天子派赵将军来了,他善于用兵,如今我们想一战而死,办得到吗?”最初,幵羌的部落首领靡当儿派他的弟弟雕库前来报告西部都尉说:“先零羌想反叛。”过了几天后,果然反叛了。雕库同族的许多人在先零羌中,西部都尉就扣留雕库为人质。赵充国认为他没有罪,便将雕库放回去,让他转告羌人的部落首领说:“汉朝的大部队前来是杀有罪的人,你们要清楚地区别开,不要与有罪的人混在一起去死。天子转告各部羌人:犯法者如果能主动捕杀同伙,就免除罪刑,仍按功劳太小赐给金钱。”赵充国的计划是想用威信招降罕、幵以及其他被先零羌劫持胁迫的羌人部落,瓦解羌人联合叛汉的阴谋,等到他们疲惫不堪时,再去攻打他们。赵充国奏报朝廷。不久,皇帝颁赐诏书,采纳了赵充国的计策。赵充国便率军到了先零羌所在的地区。先零羌屯驻已久,防备松懈,突然见到汉军到来,丢弃车辆辎重,企图渡过湟水,道路狭窄,赵充国率军慢慢驱赶羌军。有人说:“追遥战利,行动迟缓不行。”赵充国说:“这是走投无路的穷寇,不可逼迫太急。缓慢追击,他们只逃跑不回头;逼迫太急,则会回头死战。”诸校官都说:“有道理。”羌敌争相渡水,掉入水中淹死的数百人,投降和被斩首的五百多人。汉军到了罕羌的领地,赵充国命令军队不得焚烧羌人的村落、不得在田地里牧马。罕羌听说后,高兴地说:“汉军果然不攻击我们。”罕羌的首领靡忘亲自前来归降,赵充国设宴招待他,并让他回去了。后来罕羌终于不用兵就平定下来。汉宣帝神爵二年,夏季,五月,赵充国整顿队伍班师回朝。秋季,羌人若零、儿库等部落首领共同将先零羌的首领杨玉斩杀。汉宣帝封若零、弟泽二人为帅众王,设置金城属国,用来安置归降的羌人。

阅读:105次

分类栏目