当前位置: 首页 原文及翻译

顾清《吴雪窗爱诗稿序》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:10

  顾清

  原文:

  雪窗吴君翼夫,以诗名于松三十年,自予知君,亦二十年矣。

  山林日长,无外物以挠其志,故其言萧散闲静,无世俗绮丽脂韦、扬里倚市之态,虽毫逸之气间一发焉,而终不失其和平。读其言,可以知其人也。予归自词垣①,君袖诗一编来谒,盖自予别君,至是又十余年矣。所作日富,而言益老成,又可以见君之德进也。

  文人墨客,不遇于时者多矣,其身不足计,而跼躇②田里,昌大丰褥③之气,无自以发焉,而独与田夫溪老相应和于山泉鱼乌间,以终其身,是则深可慨也。有如翼夫,使得志当时者易地而与之相上下,夫亦岂多让者哉!人谓诗能穷人,又曰必穷者而后工。夫工、拙在人,穷与达,乃其言之所以异,而非所以为工、拙也。

  高生进之,始学于君,而后从予游,是日在坐,以予言为然,书之定庵序后,且曰:“使继是而有闻焉。”先生之诗,当不止于此也。

  [注]①词垣:宋翰林学士院的别称。元以后赏沿用此称翰林院,亦称词苑。②跼躇:júchú相当于踌躇,停留的意思。③昌大丰褥:丰富广大。

  参考译文:

  雪窗先生吴翼夫,因(凭)作诗在松江出名已经三十年了,自从我认识先生起,也有二十年了。

  (先生)在山林中居住的时间长久了,没有外物扰乱他的心志,所以先生的诗歌语言清简随意、安适平和,没有世俗诗作(那种)艳丽浮华、徒具皮相、招摇卖弄、取媚他人的姿态。虽然(先生)偶尔会在诗歌中显露出豪迈放任的精神,但始终不会失去他(一贯)平和的风格。阅读先生的诗歌,就可以了解先生这个人了。我从翰林院回到松江,昊先生携带一本诗集拜会我,自从我和先生分别,到此时又有十多年了。先生的诗歌一天天多起来,并且语言更加老练成熟,这又能表现出先生德行的增长了。

  没有遇到好时机的文人墨客太多了,他们的生活不值得谋划,但他们被束缚在乡野,内心丰富广大的精神,没有办法释放出来,就只能和农夫渔父在拥有山泉鱼鸟的大自然中相互应答,用这种方式终了余生,这就令人产生深沉的感慨了。像翼夫这样的人,假如让同时代实现愿望的人(成功者)换一个场合与翼夫比一比高下,翼夫又怎么会过多谦让呢?人们说诗歌能使人处境艰难,又说一定要处境艰难才能写出精美的诗歌。(其实),诗歌的优劣在于诗人(的才华),处境艰难和通达,只是诗歌语言(风格)产生差异的原因,而不是用来区分诗歌优劣的方法。

  我的学生高进之,起初在先生那里学习,后来又跟随我学习,这天也在场,(高进之)认为我的话说得对,就把这段话写在定庵先生(曹时中)的序言后面,并且说:“让这段话接续在定庵先生的序言之后,并且传播出去。”先生的诗歌,应当不止这些优点。

阅读:154次

分类栏目