当前位置: 首页 原文及翻译

《通鉴纪事本末·石勒寇河朔》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:07

  通鉴纪事本末

  原文:

  石勒欲袭王浚,未知虚实,将遣使觇之。参佐请用羊祜、陆抗故事,致书于浚。勒以问张宾,宾曰:“浚名为晋臣,实欲废晋自立,但患四海英雄莫之从耳;其欲得将军,犹项羽之欲得韩信也。将军威振天下,今卑辞厚礼,折节事之,犹惧不信,况为羊、陆之亢敌乎!”勒曰:“善!”遣舍人王子春、董肇多赍珍宝,奉表于浚曰:“勒本小胡,遭世饥乱,流离屯厄。今晋祚沦夷中原无主殿下州乡贵望四海所宗为帝王者非公复谁勒所以捐躯起兵诛讨暴乱者正为殿下驱除尔。”浚闻勒欲附之,甚喜,谓子春曰:“石公一时豪杰,乃欲称藩于孤,其可信乎?”子春曰:“自古胡人为辅佐名臣则有矣,未有为帝王者也。石将军非恶帝王不为而让于殿下,顾以帝王自有历数,非智力之所取,虽强取之,必不为天人所与。归身殿下,此乃石将军之明识所以远过于人也,殿下又何怪乎!”浚大悦,封子春、肇皆为列侯,遣使报聘,以厚币酬之。正月壬辰,王浚使者至,石勒匿其劲卒、精甲,羸师虚府以示之,北面拜使者而受书。浚遗勒麈尾,勒阳不敢执,悬之于壁,朝夕拜之,曰:“见其所赐,如见公也。”复奉表于浚,期以三月中旬亲诣幽州奉上尊号。三月,勒军达易水。浚将佐皆曰:“胡贪而无信,必有诡计,请击之。”浚怒曰:“石公来,正欲奉戴我耳;敢言击者斩!”众不敢复言。勒既入城,纵兵大掠,升其听事,浚乃走出堂皇,勒众执之,立于前。勒曰:“公位冠元台①,手握强兵,坐观本朝倾覆,曾不救援,乃欲自尊为天子,非凶逆乎!又委任奸贪,残虐百姓,贼害忠良,此谁之罪也!”使其将以五百骑先送浚于襄国,斩于襄国市。

  (《通鉴纪事本末·石勒寇河朔》有删改)

  【注】①元台:指三台星(星象)中的上阶二星,“元台”喻天子、女主或首辅,本文指首辅。

  译文:

  石勒想要袭击王浚,不知道王浚的虚实,将要派遣使者窥视观察。参佐请他效仿羊祜、陆抗的旧事,先写信给王浚。石勒拿这件事来问张宾,张宾说:“王浚名义上是晋朝臣子,实际上是想要废除晋帝自立为王,只是担心四海的英雄豪杰没有人肯归附他罢了;他想要得到将军,就好像项羽想要得到韩信一样。将军的威名震慑天下,如今用卑微的言辞并送上厚礼,屈服侍奉他,尚且害怕他不相信,更何况是效仿羊祜、陆抗那样的劲敌呢!”石勒说:“好!”派遣舍人王子春、董肇多送珍宝,向王浚呈上奏章说:“石勒本来只是一介小小胡人,遭遇世道饥荒纷乱,颠沛流离,困顿穷厄。如今晋朝的福气已经衰微,中原没有主人,殿下是州乡的名门望族,是天下所敬仰崇拜的对象,做帝王的,除了你还能有谁?石勒我舍命起兵,诛杀暴乱犯错的人的原因,正是为殿下您驱除障碍啊。”王浚听说石勒想要归附自己,非常高兴,告诉子春说:“石公是一时的豪杰,竟然想要向我臣服,这种事可信吗?”子春说:“自古以来,胡人做辅佐名臣的有很多,但没有成为帝王的。石将军不是不想做帝王不做而让给殿下,只是因为帝王身份自有天数命运,不是凭借智慧和力量就能取得的,即使勉强取得了,也一定不被天下人支持。归附于殿下,这是石将军明智远远超过他人的地方,殿下又何必感到奇怪呢!”王浚非常高兴,封王子春、董肇都做列侯,派遣使者回访,用丰厚的礼物酬谢他们。正月壬辰,王浚的使者到达,石勒藏匿他强壮的士兵和精锐的兵器,把羸弱的军队和空虚的府邸展示给使者看,面朝北方叩拜使者接受王浚的回信。王浚赠送给石勒麈尾,石勒假装不敢用手拿它,把它悬挂在墙壁上,早晚朝拜,说:“见到所赐的物品,就好像见到王公一样。”又向王浚上表,约定在三月中旬亲自拜访幽州支持他称帝。三月,石勒的军队到达易水。王浚的将领和官吏都说:“胡人贪婪而没有信用,一定有诡计,请允许我们攻打他们。”王浚愤怒地说:“石公此次前来,正想要拥戴我罢了;再有谁敢说攻击的就斩首!”众人不敢再说。石勒入城后,放纵士兵大肆掠夺,登上处理政事的大厅,王浚于是走出殿堂,石勒的部众抓住了他,押着他站在前面。石勒说:“您地位高于所有大臣,掌握着强大的军队,却坐视朝廷倾覆,竟不去救援,还想尊自己为天子,难道不是凶恶叛逆吗?又任用奸诈贪婪的小人,残酷虐待百姓,杀死迫害忠良,祸害遍及整个燕土,这是谁的罪呀!”石勒派他的将领用五百骑兵把王浚押送到襄国,在襄国的街市上把他杀了。

阅读:133次

分类栏目