当前位置: 首页 原文及翻译

文震孟《洞庭游记序》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:37:31

  文震孟

  原文:

  游有四快,而天时之宜,风月之美,眺览之奇不与焉。游当茹素之期,不以酒肉丝竹尘点山灵,一快也。又当沦弃之日,山中好事之家,无相物色者,草衣衲侣,游乃益清,二快也。穷林屋之胜,至于烟迷径绝,田夫野老,惊相告语,奔走救援,此犹足以征人心焉,三快也。以余耳目所及之名公,若冯元成先生游记遍天下,独遗几席之洞庭。至张伯起、周公瑕、王百谷,皆未尝泛石公、龙渚之棹。惟赵隐君凡夫仅一至耳。其他游者不能记,记者不能尽。即弇州之文,亦似寥寒未称。而孟长雄词伟藻,直与缥缈、莫厘争高竞爽,吞今掩古,光怪陆离。将使后来游者,遂可无言绝响,不必先结一记游之想,以挠其登高临深之天趣,四快也。

  昔人有言,山水之神情,恒与幽人畸士相亲昵。然非言语文章之妙,不足以发潜而疏远。今间询之楚人,武昌赤壁,仅一培塿;而柳州遗迹,按图索之,殊不相当。独以两公文在,儿与五岳四渎并垂声于宇宙。文人不遇,岂非山水之甚幸哉!况洞庭灵奇,夙标震旦。惟护之以风涛,布之以险阻,即具逸情远胜者,亦未能时时酬对。一朝不偶,相得益彰,山灵恺豫,又复何如!不啻吾所称“四快”而已。

  余接摈废以来,屏栖深谷,云封烟绕。门前寸步,便如黔蜀万山。洞庭之游,日与孟长期,而今竟先我矣。览兹游记,固深快之,而亦深妒之,终乃深幸之。幸我虽未游,而孟长已游,他日虽游而已,不必记游也。

  【注】①洞庭:指江苏太湖中的洞庭东山和西山。②文震孟:苏州人,忤魏忠贤意,遂归。③石公:太湖边的山名,在太湖边。龙渚,指太湖。④赵隐居凡夫:隐士赵凡夫。⑤弇州之文:指明代王世贞的诗文。⑥姚希孟,文震孟的外甥。⑦缥缈:山名。莫厘东洞庭山。⑧培塿:小山丘。⑨五岳四渎:泛指大山名川。⑩不偶:命运不好。?恺豫:祥和快乐。

  译文:

  游览有四种快乐,但天时的适宜,自然风光的美丽,登高远望的奇特不在此列.游览的时候吃着素食,不用酒、肉、音乐来污染山的灵气,这是第一种快乐.在自己遭到遗弃的时候,随便哪个好客的山里人家,不要去刻意选择,都是平民百姓,游览的时候更加清醒闲散,这是第二种快乐.探究山林深处小屋的美景,以致遇到了烟雾弥漫、路径断绝的境地,田里的农夫、山间的老人惊慌地互相转告,奔跑着来救助我们,根据这一点就足以表现出人心的淳朴,这是第三种快乐.用我的耳朵听到的、眼睛能看到的有名望的人,像冯元成先生,游览并记录成文,足迹已经遍及天下了,唯独遗漏了洞庭的几个地方.至于张伯起、周公瑕、王百谷等人,都没有乘船游览过石公、龙渚.只有赵凡夫一人仅仅到过一次罢了.其他的则是游览的人不能写出游记,写出游记的也不能完全表达出.即使是王世贞的文章,也是寥落寒碜不能相称.而孟长的文章语言雄丽辞藻壮伟,简直能同那些飘渺的不能理出头绪的文章一争高下,能吞今掩古,光怪陆离.后来的游览者,这时可以不要再想去写高妙的文章,不要在游览之前就产生想写游记的想法,来干扰他们登高山临深渊的天然兴趣,这是第四种快乐.

  过去有人说过,山水的神情态度,永远与那些隐居的人、奇特的人相互亲昵.然而如果不是文章写得巧妙,就不足以用来开发潜藏的美景,写出渺远的景与情.现在偶尔问起楚地一带的人来,武昌的赤壁,看上去也不过是一个小山丘;而柳宗元描写的胜景,按照线索去寻找一下看看,也和他描写的形象很不相符.唯独因为有两个文豪的文章存在,几乎可以与五岳和四大河流一起在宇宙间流传名声.文人不被重用,难道不是山川河流的大幸运吗?何况洞庭这样灵秀神奇,早已在中华闻名.只有用风浪来拥护它,用险阻来部署它,即使那些具有雅兴探究远方美景的人,也不能经常地和他应和对答.有一日成为伴侣,相互得到彰扬,山川的高兴快乐,又会怎样呢?不只是我所说的“四种快乐”啊.

  我自从被偏废以来,隐居深谷之内,云阻住我的出路烟雾缠绕在四周,在门前寸步远的地方,就好像是在黔蜀地方的千万座大山.关于游览洞庭之事,天天与孟长约定,而现在他竟然先我一步.看看他写的游记,原本对此很感愉快,而且内心也产生深深的嫉妒,最终却是为读到游记深深地感到幸运.幸运在于我虽然没有亲身游览,而孟长已经游览,以后的日子即使游览,也无需再写记游的文字了。

阅读:190次

分类栏目