当前位置: 首页 原文及翻译

《杜预向江陵,王浑出横江》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:36:37

  资治通鉴

  原文:

  杜预向江陵,王浑出横江,攻吴镇、戍,所向皆克。二月戊午,王濬、唐彬击破丹阳监盛纪。吴人于江碛要害之处,并以铁锁横截之;又作铁锥,长丈余,暗置江中,以逆拒舟舰。濬作大筏数十,方百余步,缚草为人,被甲持仗,令善水者以筏先行,遇铁锥,锥辄著筏而去。又作大炬,长十余丈,大数十围,灌以麻油,在船前,遇锁,然炬烧之,须臾,融液断绝,于是船无所碍。庚申,濬克西陵,杀吴都督留宪等。壬戌,克荆门、夷道二城,杀夷道监陆晏。杜预遣牙门周旨等帅奇兵八百泛舟夜渡江袭乐乡多张旗帜起火巴山吴都督孙歆惧与江陵督伍延书曰北来诸军乃飞渡江也旨等伏兵乐乡城外,歆遣军出拒王濬,大败而还。旨等发伏兵随歆军而入,歆不觉,直至帐下,虏歆而还。乙丑,王濬击杀吴水军都督陆景。杜预进攻江陵,甲戌,克之,斩伍延。于是沅、湘以南,接于交、广,州郡皆望风送印绶。预杖节称诏而绥抚之。凡所斩获吴都督、监军十四,牙门、郡守百二十余人。胡奋克江安。

  乙亥,诏:“王濬、唐彬既定巴丘,与胡奋、王戎共平夏口、武昌,顺流长骛,直造秣陵。杜预当镇静零、桂;怀辑衡阳。大兵既过,荆州南境固当传檄而定。预等各分兵以益濬、彬,太尉充移屯项。”

  杜预与众军会议,或曰:“百年之寇,未可尽克,方春水生,难于久驻,宜俟来冬,更为大举。”预曰:“昔乐毅藉济西一战以并强齐,今兵威已振,譬如破竹,数节之后,皆迎刃而解,无复著手处也。”遂指授群帅方略,径造建业。

  译文:

  杜预向江陵进发,王浑从横江出兵,攻打吴的兵镇及边防营垒,攻无不克。二月戊午(初一),王濬、唐彬打败了丹阳监盛纪。吴人把江边浅滩上的要害区域,用铁锁拦住;还打造了一丈多长的大铁锥,暗中放进江里,用以阻挡战船。王渗造了几十个大木筏,每一个木筏,长、宽都有一百余步,(王濬)让人扎了许多草人,草人披铠甲,拿兵器,(放在大木筏上,)让水性好的人与木筏走在前面,遇到铁锥,铁锥就扎到木筏上,被木筏带走了。(王溶)又造了许多大火把,火把长十几丈,有几十围粗,用麻油灌注在火把上,把火把放在船的前面,遇到铁锁,就点燃火把烧铁锁,一会儿工夫,铁锁就被火把烧得熔化而断开,于是战船就无所阻挡。庚申(初三),王濬攻克了西陵,杀了吴都督留宪等人。壬戌(初五),又攻下了荆门、夷道两座城,杀了夷道监陆晏。杜预派遣牙门周旨等人率领八百名奇兵在夜里泛舟渡过长江,袭击乐乡,(周旨)竖起许多旗积,又在巴山点起火。吴都督孙散非常恐惧,写信给江陵督伍延说:“从北边过来的军队,是飞渡过江的。”周旨等人把军队埋伏在乐乡城外,孙散派兵出城去打王濬,结果大败而回。周旨等人让伏兵居随升敢的军队进了城,孙散没有觉察,(周旨的兵)一直到了孙歆的帐幕之下,活提孙散而回。乙丑(初八),王濬打败并杀了吴水军都督陆景。杜预进攻江陵,甲成(十七日),攻克了江陵,杀了伍延。

  这时候,沅、湘以南地区以及地界相接的交、广等州郡,都用声把印级送来。杜预手持符节按照皇帝的招命安抚了这些州郡。(到此时为止,)总共俘获、斩杀吴都督、监军十四人,牙门、郡守一百二十多人。胡奋又攻克了江安。

  乙亥(十八日),(晋武帝)下诏书说:“王濬、唐彬已经平定了巴丘,再与胡奋、王戎一同平定夏口、武昌,顺长江长驱直入,直到秣陵。杜预则应当安定零陵、桂阳,安抚衡阳。大军过后,荆州以南的区域,传布缴文自然会平定。杜预等人各自分兵以增援王溶、唐彬,太尉贾充转移到项驻扎。”

  杜预与众将领议事,有人说:“百年的寇贼,不可能一下子彻底消灭,现在正是春季,有雨水,军队难以长时间驻扎,最好等到冬季来临,再大举发兵。”杜预说:“从前,乐教凭借济西一役而一举吞井了强大的齐国,目前,我军兵威已振,这就好比破竹,破开数节之后,就都迎刃而解了,不会再有吃力的地方了。”于是,指点传授众将领计策谋略,(部队)一直打到了建业。

阅读:179次

分类栏目