当前位置: 首页 原文及翻译

王拯《舅氏凤千公事略》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:36:02

  王拯

  原文:

  锡振七龄丧母,即依姊氏刘。姊为锡振言:“吾有舅,尝目疾。归山阴后,三十年不相闻。”及锡振归山阴谒墓时,始一得见,而舅氏将八十。

  舅氏讳最翱,字凤千。公年及壮,目仅能通行路。娶舅母氏金。公尝言:“吾归,赘于金,一室外,无长物。”金故小富,舅母勤顺,昼夜纺织,而两兄友笃,能与公共财。夫妇懃懃,缩衣节食。数年,生我表兄乐周、乐畴,并一女。岁时渐居积。公平生俭素,粗衣恶食,里人讪焉。而事漱玉公②,独丰于人,人又诧之。少小以目疾,未尝受书史,而行事中体。有事,一小舟赴田庄,或陆行日数十里,未尝乘舆。言动妪煦,乡人虽舆皂,亲之若父兄。顾操履方严戚族畏惮或有过行惧人以闻闻必诃责不稍贷。又乐施与,有急难者,必往告之。岁除之夕,尝使乐周兄弟携钱数万,抵暮出巡闾巷间,以散于人之困乏者。

  丁未秋,锡振自粵旋京师,道归扫先茔并谒公。舟及门,公策杖出,手握余,泣失声,曰:“吾壹不知而母之犹有子若此也。吾亦不知之犹得见汝归,而与吾子孙见也。”锡振视公,酡颜,皓鬓眉,喜怳怳如梦寐。既而悄然以悲,复与公俱泣不能止。

  乃不肖中疾,抵舅家甫两日,而病莫能兴。公每日谨视,出入抚摩之,伺其饮食、药饵。而不肖疾日笃,几死。当疾甚时,床席秽恶,有人弗能堪者,公居我屋后楼,使长孙粟俱。尝昧旦雨中闻屐声铿然,至楼下呼粟,问“叔夜来病若何,得眠否?市得某物,思食否?”锡振沉绵中闻之,愀怆独饮泣。

  公卒咸丰二年壬子九月九日,寿八十有三。呜呼!不肖七龄,遂弗见母,又三十年而仅一见舅,徒以疾厄重忧之,而区区之报又弗及也。痛哉!

  (选自《王拯集》,有删改)

  (注)①王拯,初名锡振,字定甫。②漱玉公,袁凤千之父,王拯之外公。

  译文:

  我七岁时母亲去世,就投奔了姐姐刘家。姐姐对我说:“我有个舅舅,曾经患有眼病。回归山阴后,三十年听不到消息了。”等我回山阴拜祭祖坟时,才得以与之一见,而舅舅已年近八十了。

  舅舅名叫最翱,字凤千。他直到成年时,眼睛也只能看见行走的路。娶了舅母金氏。舅舅曾说过:“我回来,与金家缔结姻缘的时候,除了一间房以外,没有像样的东西。”金家本是小康之家,舅母勤劳温顺,昼夜纺织,两位兄长友善忠厚,能与舅舅共享家财。舅舅夫妇十分勤劳,节衣缩食。几年后,生了我表兄乐周、乐畴和一个女儿。年月流逝,渐渐有了些积蓄。舅舅平生节俭朴素,粗衣陋食,同乡人讥笑他。可是侍奉我外公漱玉先生,独独比别人丰厚,同乡人又感到不解。舅舅从小因为眼病,没有读过书史,可是做事合乎规范。有事时,乘一只小船前往田庄,有时陆路行走每天几十里,不曾乘过车轿。舅舅说话做事十分谦和,同乡人即使是轿夫皂吏,他也像父兄一样亲近他们。然而,他品行方正严肃,亲戚族人都敬畏他。有人做了错事,害怕别人把事情告诉他,他听到了一定严厉斥责,一点也不宽容。舅舅乐于救济别人,别人有了急事难事,一定前去告诉他。除夕,曾经让乐周、乐畴兄弟带着几万钱,到了晚上就在巷间巡走,用来分给那些贫穷的人家。

  丁未年秋天,我从广东回京师,途中回故里为先人扫墓,并拜见舅舅。船到门前,舅舅拄着拐杖迎出来,握住我的手,失声哭泣,说:“我竟然不知道你母亲还有这么个儿子。我也不知道还能见到你回到家乡,并且与我的子孙相见哪!”我看着舅舅,脸红红的,鬓发眉毛都白了,高高兴兴如入梦中,随即就悄然生悲,又与舅舅哭个不休。

  我竟然病了,到舅舅家才两天,就病得不能起床了。舅舅每天悉心探望,进进出出,抚摩着我,伺候我的饮食和进药。而我的病一天天沉重,几乎死去。在病得厉害的时候,床席之上污物恶臭,有时让人受不了,舅舅住在我的后楼,让长孙袁粟陪着我。曾经在天将亮的时候,我在雨声中听到响亮的脚步声,到楼下喊着袁粟,问“你叔叔夜里病情怎么样,能睡下吗?买到某件东西了,他想吃吗?”我久病在床,昏昏沉沉中听到这样的话,伤心得一个人默默流泪。

  舅舅于咸丰二年壬子九月九日离世,享年八十三。唉!我七岁的时候就不能再见到母亲了,此后三十年只见到舅舅一次,却平白地因为病难让他忧心忡忡,而我一点点报答也来不及做。真伤心啊!

阅读:156次

分类栏目