当前位置: 首页 原文及翻译

《山涛论兵法》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:44

  世说新语

  原文:

  晋武帝讲武于宣武场,帝欲偃武修文,亲自临幸,悉召群臣。山公谓不宜尔,因与诸尚书言孙、吴用兵本意。遂究论,举坐无不咨嗟,皆曰:“山少傅乃天下名言。”后诸王骄汰,轻遘祸难,于是寇盗处处蚁合,郡国多以无备不能制服,遂渐炽盛,皆如言。时人以谓山涛不学孙、吴,而暗与之理会。王夷甫亦叹云:“公暗与道合。”

  注释:

  [1]晋武帝:司马炎。讲武:讲习武事。宣武场:操场名,在洛阳宣武观北面。

  [2]偃武修文:放松武备,施行文治。

  [3]山公:即山涛,字巨源,魏末晋初河内怀县(今河南武涉西)人,“竹林七贤“之一,曾任吏部尚书、尚书右仆射、司徒。

  [4]孙、吴:指孙子、吴起。孙子是春秋时齐国的著名军事家,著有《孙子兵法》;吴起是战国时卫国的著名将领。二人都以善于用兵著称,所以后世多以孙、吴并称。

  [5]王:皇帝对同宗、臣僚所封的最高一级爵位,诸王都有自己的封国。骄汰:汰通“泰“,骄横奢侈。

  [6]遘(ɡòu):遭到;遭遇。

  [7]理会:见解一致。

  [8]王夷甫:即王衍,字夷甫。

  译文:

  晋武帝命令军队在宣武场练武,他想放松武备,施行文治,所以亲自到场,并且把群臣都召集来了。山涛认为不宜这样做,便和诸位尚书谈论孙子、吴起用兵的本意,于是详尽地探讨下去,满座的人听了没有不赞叹的。大家都说:“山少傅所论才是天下的名言。”后来,诸王放纵、奢侈,轻易地造成灾难,于是兵匪遍地像蚂蚁一样聚合起来,郡、国多数因为没有武备不能制伏他们,终于逐渐猖獗、蔓延,正像山涛所说的那样。当时人们认为山涛虽然不学孙、吴兵法,可是和他们的见解自然而然地相同。王夷甫也慨叹道:“山公所说的和常理暗合。”

阅读:126次

分类栏目