当前位置: 首页 原文及翻译

苏源明《秋夜小洞庭离宴序》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:36

  苏源明

  原文:

  源明从东平太守征国子司业,须昌外尉袁广载酒于回源亭,明日遂行,及夜留宴。会庄子若讷过归莒,相里子同祎过如魏,阳谷管城、青阳权衡二主簿在座,皆故人也。

  彻馔新樽,移方舟中。有宿鼓,有汶簧,济上嫣然能歌五六人共载。止回源东柳门,入小洞庭,迟夷彷徨,眇缅旷漾;流商杂徵,与长言者啾焉合引;潜鱼惊或跃,宿鸟飞复下,真嬉游之择耳。

  源明歌曰:“浮涨潮兮莽迢遥,川后礼兮扈予桡。横层沃兮蓬迁延,川后福兮易予舷。月澄凝兮明空波,星磊落兮耿秋河。夜既良兮酒且多,乐方作兮奈别何!”

  曲阕,袁子曰:“君公行当挥翰右垣,岂止典胄米廪邪!广不敢受赐,独不念四三贤!”源明醉曰:“所不与吾子及四三贤同恐惧安乐,有如秋水!”

  晨前而归。及醒,或说向之陈事。源明局局然笑曰:“狂夫之言,不足罪也。”乃志为序。

  [注]①东平:唐代郡名。后文的须昌、莒、阳谷、青阳、宿、汶、济上,均为地名;袁广、庄若讷、相里同祎、管城、权衡等是当时的几位贤士。②迟夷彷徨:悠然荡漾。眇缅旷漾:水面渺远幽旷。流商杂徵:乐曲悠扬。长言者:唱歌的人。啾:吟唱。嬉游之择:游玩中最妙之事。③川后:河神。④君公:敬称对方。行当:此行应当。挥翰右垣:担任中书省官员。典胄米廪:代指国子监司业。⑤所:如果。⑥局局:俯身大笑。

  译文:

  我从东平太守被调任去做国子监司业(相当于教育部副部长),须昌外尉袁广带着酒到回源亭给我设饯别宴,因为第二天才走,所以一直聊到晚上留客吃饭了。参加的人有要回莒县的庄若讷,要去魏地的相里同祎,另外阳谷的管城和青阳的权衡这两位主簿也在座,都是老朋友了。

  撤去食物,重新倒上酒后,把台子搬到了船上。客人中有的演奏起了宿鼓,有的演奏起了汶簧,山东歌唱的很好的五六个人(其实就是前面提到的那些人,文字的自傲和自夸)一起乘船。船一直开到了回源亭东的柳门,然后转入了小洞庭,湖上碧波荡漾,水面飘渺。悠扬的乐曲和歌唱者的吟唱合在了一起。水下的鱼受到了惊吓跃出湖面,而(湖边树上)睡觉的鸟又飞起来了,这景象真是游玩中最美妙的啊。

  我是这么唱的:“上涨的潮水啊宽广无边际,河神啊跟着我的船桨向我问好。波浪重叠河土富饶啊水草连绵不断,河神福佑着我啊在船的两边帮我清理水草(易同芟,除草)。月光沉静啊照亮着空旷的水面,星光磊落啊照亮了秋天的河水。夜色深沉美好啊酒水还有很多,刚刚开始欢乐啊奈何我要和你们分别了!”

  我唱完后,袁广说:“你这次去应该能担任右垣(中书省,相当于现在的国务院副总理),这可不仅仅是去管理官宦子弟主持粮仓啊!(你发达了),我不敢受你恩赐,不过难道你不牵挂四圣三贤(这里袁广指的是自己这群好友)了吗!”我醉醺醺的数:“如果我不和您以及他们一起同甘共苦,就让我像秋水一样!(一去不回,永无停歇)”

  天快亮的时候把船开回(回源亭)。等醒过来后,有人把昨晚的事情告诉了我。我笑弯了腰,说:“我这种无知的人说的话,算不上什么罪名。”于是把这件事记下来作为诗的序。

阅读:183次

分类栏目