当前位置: 首页 原文及翻译

《资治通鉴·侍御史洛阳贾言忠奉使自辽东还》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:29

  资治通鉴

  原文:

  侍御史洛阳贾言忠奉使自辽东还,上问以军事:“辽东诸将孰贤?”对曰;“薛仁贵勇冠三军;庞同善虽不善斗,而持军严整;高侃勤俭自处,忠果有谋;然夙夜小心,忘身忧国,皆莫及李勣也。”上深然其言。

  九月,(李)勣初度辽,谓诸将曰:“新城,高丽西边要害,不先得之,余城未易取也。”遂引兵进击,一十六城皆下之。郭待封以水军自别道趣平壤,勣遣别将冯师本载粮仗以资之。围平壤月余,勣纵兵登城鼓噪,焚城四周,高丽悉平。上祀南郊,告平高丽,以李勣为亚献。

  李勣寝疾,上悉召其子弟在外者,使归侍疾。上及太子所赐药,勣则饵之;子弟为之迎医,皆不听进,曰:“吾本山东田夫,遭值圣明,致位三公,年将八十,岂非命邪!修短有期,岂能复就医工求活!”一旦,忽谓其弟司卫少卿弼曰:“吾今日小愈,可共置酒为乐。”于是子孙悉集,酒阑,谓弼曰:“吾自度必不起,故欲与汝曹为别耳。汝曹勿悲泣,听我约束。我见房杜平生勤苦仅能立门户遭不肖子荡覆无余吾有此子孙今悉付汝葬毕汝即迁入我堂抚养孤幼谨察视之其有志气不伦,交游非类者,皆先挝杀,然后以闻。”自是不复更言。十二月,戊申,薨。上闻之悲泣,葬日,幸未央宫,登楼望辆车恸哭。起冢象阴山、铁山、乌德鞬山,以旌其破突厥、薛延陀之功。

  勣为将,有谋善断;与人议事,从善如流。战胜则归功于下,所得金帛,悉散之将士,故人思致死,所向克捷。渭南尉刘延祐,弱冠登进士第,政事为畿县最。李勣谓之曰:“足下春秋甫尔,遽擅大名,宜稍自贬抑,无为独出人右也。”阖门雍睦而严。其姊尝病,勣已为仆射,亲为之煮粥。风回,蒸其须鬓。姊曰:“仆妾幸多,何自苦如是!”勣曰:“非为无人使令也,顾姊老,勣亦老,虽欲久为姊煮粥,其可得乎!”

  (节选自《资治通鉴·唐纪十七》,有删节)

  译文:

  侍御史洛阳人贾言忠奉命出使从辽东返回,皇上向他询问军事情况:“在辽东的诸位将领中谁最贤能?”贾言忠回答说:“薛仁贵勇冠二军;庞同善虽不擅长战斗,但治军严整;高侃以勤俭要求自己,忠诚果断而有谋略;然而论日夜小心,总记个人而忧虑国家,他们谁都比不上李勣。”皇上很同意他的意见。

  九月,李勣初渡辽水时,对手下的将领们说:“新城,是高丽西部的要害之地,不先夺取,其余各城便不容易攻取。”于是就带兵进攻新城,有十六座城池都被他攻下。郭待封率领水军从另外一条路向平壤进发,李勣派遣别将冯师本运载着粮食和兵器去资助他。围困平壤一个多月后,李勣发兵登城呐喊,焚烧了平壤城四角,高丽全部被平定。皇上在南郊祭祀,报告已平定高丽的消息,让李勣当第二次献酒的人。

  李勣病重,皇上将他在外地的子弟全部召回京师,让他们回来服侍他。皇上和太子赏赐的药物,李勣就服用;他家子弟为他请医生,他都不让看病,说:“我本是崤山以东的种田人,遇到圣明的君主,位至三公,年纪将近八十岁,这难道不是命运的安排吗!寿命长短有定期,哪能再向医生求活命!”一日,李勣忽然对他弟弟司卫少卿李弼说:“我今天稍好些,可以设酒席共同高兴一番。”于是儿孙全都聚齐,酒席将散之时,他对李弼说:“我自己知道病好不了,所以想与你们诀别。你们不要悲伤哭泣,听我的安排。我看房玄龄、杜如晦平生勤苦,才能树立门户,但遇到了不肖子孙,家业被败尽。我有这些子孙,现在全都托付给你。我的葬事完毕,你立即搬进我家居住,抚养儿孙,仔细监察他们。(子孙当中)如果有心志不端正,结交了行为不正的人的,你就都先打死他们,之后再报告。”此后便不再说别的话了。十二月,戊申日,李勣去世。皇上得知死讯后,悲痛哭泣,在李勣下葬的日子,来到未央宫,登楼目送灵车而痛哭。埋葬后所起的坟头仿照阴山、铁山、乌德鞬山的样子,以此来表彰他打败突厥、薛延陀的功劳。

  李勣作为将领,有谋略,善于决断;和人讨论事情,能从善如流。打了胜仗,功劳归于下属,所获得的金帛等财物,全部分给将士,所以人人愿出死力,军队战无不胜。渭南尉刘延祐,二十岁时考中进士,政绩为当时京城辖县之首。李勣告诫(或提醒)他说:“您才这么年轻,很快就有大名声,应该稍微克制一下自己,不要独出众人之上。”家内和睦而严肃。他姐姐曾患病,李勣已官至仆射,亲自为她煮粥。风向逆转,烧焦了胡须和鬓发。他姐姐说:“仆人和婢妾不少,何必这样自己吃苦!”李勣说:“不是没有人使唤才这样做的,看到姐姐年老,我自己也老了,即使想长久为姐姐煮粥,能办得到吗!”

阅读:143次

分类栏目