当前位置: 首页 原文及翻译

《宋史纪事本末·郝经之留》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:27

  宋史纪事本末

  原文:

  理宗景定元年夏四月,蒙古以郝经为国信使来告即位,且征前日讲和之议,蒙古王文统素忌郝经有重名,既请遣经复,阴属李璮潜师侵宋,欲侵手害经。或谓经曰:“文统叵测,盍以疾辞?”经曰:“自南北构难,兵连祸结,斯亦久矣。主上一视同仁,务通两国之好,虽以微躯蹈不测之险,苟能弭兵靖乱活百万生灵于锋镝之下,吾学为有用矣!”遂行。

  秋七月,贾似道恐经至谋泄,拘蒙古使者郝经于真州。先是贾似道还朝,使其客廖莹中辈撰《福华编》称颂鄂功,通国皆不知所谓和也。经上表有言曰主上即位之初先遣信使输平继好弭兵息民而贵朝置之舍馆绵历数岁置而不问是殆必有横议之人将以贵朝误陛下者就令贵朝所举皆中,图维皆获,返旧京,奄山东,取河朔,刬白沟之界,上卢龙之塞,而本朝亦不失故物。且贵朝光有天下三百有余年矣,举祖宗三百年之成烈,再为博者之一掷,遂以干戈易玉帛,杀戮易民命,战争易礼乐,窃为陛下不取。或稽留使人不为无故,亦宜明白指陈,不宜摈而弗问。”不报。驿吏棘垣钥户,昼夜守逻,欲以动经,经不屈,但语其下曰:“向受命不进,我之罪也。一入宋境,死生进退听其在彼,屈身辱命,我终不能,汝等不幸,同在患难,宜忍以待之。揆之天时人事,宋祚殆不远矣!”

  帝闻有北使,谓宰执曰:“北朝使来,事体当议。”似道奏:“和出彼谋,岂宜一切轻徇,傥以交邻国之道,当令入见。”蒙古遣详问官崔明道、李全义诣淮东制置司,访问经等所在,淮东制置李庭芝奏蒙古使者久留真州,亦为似道所格不报。

  (节选自《宋史纪事本末·卷一百三十郝经之留》)

  译文:

  南宋理宗景定元年(1260年)夏季四月,蒙古以郝经为国信使来南宋告诉忽必烈即位的消息,并且证明以前讲和之议是有效的,蒙古的王文统一向忌妒郝经有盛名,就请派郝经为国信使出使南宋,暗地里嘱咐李璮偷偷出师侵略南宋,想借别人的手陷害郝经。有人对郝经说:“王文统居心叵测,为什么不以有病为借口辞职呢?”郝经说:“自南宋和元结成怨仇,兵祸接连不断,这也很长时间了。主上对天下百姓一视同仁,一定要两国通好,虽然我仅凭微弱之躯踏入不测的险境,如果能消除兵祸、平定战乱,使成千上万的百姓在战争中存活下来,我的平生所学,也算有用了!”于是出使南宋。

  秋季七月,贾似道担心郝经的到来,泄露他和元人的协议,在真州扣留了蒙古使者郝经。在这以前,贾似道回到朝中,让他的门客廖莹中等人撰写了《福华编》,称颂他在鄂地抗击元军的功劳,而南宋全国都不知道他和元军的私下和议。郝经给南宋皇帝上表说:“主上即位之初,先派使臣表示改变旧怨,继续和好,停止战争,使百姓休养生息的意图,但是贵朝却把我朝的使者放置到舍馆,一连几年,对使者的事情不加过问。这恐怕一定有非难的人,将用涉及贵朝的大事来误导陛下。就是让贵朝所有举动都成功,所有的谋划都实现,返回旧日京城,收复山东,取得河朔地区,重新划定白沟之界,拥有卢龙要塞,对本朝来说,也不会失去旧日领土。且贵朝拥有天下三百多年了,用祖宗三百年的功业,再让那些亡命徒赌博一次,就会用战争代替和平,杀戮代替民命,战争代替礼乐,私下里认为陛下不会这样做的。也许扣留使者是有原因的,也应该明白地指陈出来,不应该对使者弃置不问。”南宋朝廷没有回答。看守的驿吏用荆棘做院墙并锁住大门,昼夜看守巡逻,想以此动摇郝经的决心,郝经不屈服,只对手下说:“先前,接受了王命,却不能觐见南宋皇帝,这是我的罪过。进入南宋境内,死生和进退,都要听从他们的决定了,屈身辱命的事,我最终也做不到,你们也很不幸,和我共同患难,应该忍耐,以待时机。以天时人事来度量,南宋的国运恐怕不会长久了!”

  南宋皇帝听说有元使到来,对丞相说:“北朝使臣到来,一些事情应当商议。”贾似道上奏:“议和出自他们的主意,怎么能一切都轻易顺从他们,倘若元使以邻国交往之道来到这里,应当让他们入朝觐见。”蒙古遣详问官崔明道、李全义来到淮东制置司,访求郝经等人在什么地方,淮东制置李庭芝上奏蒙古使者长久被扣留在真州,也因为贾似道阻挠不能上报朝廷。

阅读:101次

分类栏目