当前位置: 首页 原文及翻译

《北史·慕容白曜传》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:09

  北史

  原文:

  幕容白曜,幕容晃之玄孙也。白曜少为中书吏,以敦直给事宫中。袭爵,稍迁北部尚书。文成崩,与乙浑共执朝政,迁尚书右仆射,进爵南乡公。宋徐州刺史薛安都、兖州刺史毕众敬并以城内附,诏镇南大将军尉元、镇东将军孔伯恭赴之。而宋东平太守申纂屯无盐,并州刺史房崇吉屯升城,遏绝王使。皇兴初,加白曜使持节、都督诸军事、征南大将军,进爵上党公。屯碻礅,为诸军后继。白曜攻纂于无盐,拔其东郭。纂遁,遣兵追执之。回攻升城。肥城戍主闻军至,弃城遁走,获粟三十万石。又下袭破麋沟、垣苗二戍,得粟十余万斛。由是军粮充足。先是,淮阳公皮豹子再征垣苗不克,白曜一旬内频拔四城,威震齐土。献文下诏褒美之。升城不降白曜纵兵陵城崇吉夜遁白曜抚其人百姓怀之获崇吉母妻待之以礼白曜到瑕丘遇患因停二年,崔道固及兖州刺史梁邹守将刘休宾并面缚而降。白曜皆释之,送道固、休宾及其僚属于京师。后乃徙二城人望于下馆,朝廷置平齐郡怀宁、归安二县以居之。白曜虽在军旅,而接待人物,宽和有礼。所获申纂妇女,皆别营安置,不令士卒喧杂。及进克东阳,擒沈文秀。始末三年,筑围攻击,虽士卒死伤,无多怨叛。三齐欣然,安堵乐业。克城之日,以沈文秀抗倨不为之拜,忿而挝挞,唯以此见讥。以功拜开府仪同三司、都督、青州刺史,进爵济南王。初,乙浑专权,白曜颇所挟附,后缘此追以为责。四年,见诛,云谋反叛,时论冤之。太和中,著作佐郎成淹上表理白曜,孝文览表嘉愍之。

  (节选自《北史·慕容白曜传》)

  译文:

  慕容白曜是慕容晃的玄孙。白曜年轻时为中书吏,因淳厚、正直,做了宫中给事并继承了父亲的爵位,后来又升迁为北部尚书。文成帝死后,慕容白曜与乙浑一起执掌朝政,升为尚书右仆射,晋爵南乡公。宋徐州刺史薛安都、兖州刺史毕众敬一起以城来归附,镇南大将军尉元、镇东将军孔伯恭前去接受二城。但是宋东平太守申纂屯兵无盐,并州刺史房崇古屯兵升城,阻止大使前去。皇兴初年,加封慕容白曜为持使节、都督诸军事,征南大将军,晋爵上党公。领兵屯守碻礅,作为各军的后继。他带兵在无盐攻打申纂,夺取了无盐城东郭。申纂仓皇逃跑,白曜派兵追击,抓住了申纂。他又回兵攻打升城。肥城守兵主将听到慕容白曜的军队来了,便弃城逃走,慕容白曜的军队进了肥城得到三十万石粮食。他又领兵攻下麋沟、垣苗二处戍镇,得粮十多万斛,因此军粮充足。原先,淮阳公皮豹子两次攻打垣苗都没能成功,慕容白曜在一旬之内夺取了四座城池,威震齐地。献文帝下诏赞赏他。房崇古盘踞升城不投降,慕容白曜率兵逼近升城,房崇古趁夜逃走,白曜抚慰了升城人,百姓纷纷归附于他。他抓获了房崇古的母亲和妻子,以礼待之。白曜到达瑕丘便生了病,因此停留在那里。皇兴二年(468),崔道固及兖州刺史梁邹的守将刘休宾一起自缚投降。慕容白曜将他们都释放了,并送崔道固、刘休宾及他们属下到京都,后来又将两城的有名望的人迁到下馆,朝廷设置了平齐郡怀宁、归安二县,让迁来的人住在城中。慕容白曜虽在军旅,但待人接物宽容和气又有礼貌,他抓到了崇古的母亲、妻子,申纂的妇女都另设营安置,不让士兵喧扰。到了攻克东阳时,抓获沈文秀。这次作战,前后用三年时间,虽然修工事、攻城、追击敌人,士兵有死伤,但没有人怨恨和叛逃。于是三齐人欢欣鼓舞,安居乐业。攻克东阳那天,因为沈文秀倨傲,不肯下拜,慕容白曜生气而殴打沈文秀,只有这件事受到人们的讥讽。慕容白曜因功而官拜开府仪同三司、都督、青州刺史,晋爵济南王。起初,乙浑专权,白曜依附过乙浑,后来追查起来就成为罪责。皇兴四年(470)被杀,说他阴谋反叛。当时的议论都认为这是冤枉的。太和中,著作佐郎成淹上表平反慕容白曜的冤情,孝文看到表章嘉奖悲悼慕容白曜。

阅读:72次

分类栏目