当前位置: 首页 原文及翻译

《宋史纪事本末·文谢之死》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:01

  宋史纪事本末

  原文:

  帝昺祥兴二年十月,至燕。馆人供张甚盛,天祥不寝处,坐达旦,遂移兵马司,设卒守之。既而丞相孛罗等召见于枢密院,天祥入长揖。欲使跪,天祥曰:“南之揖,北之跪,予南人行南礼,可赘跪乎?”孛罗叱左右曳之地,或抑项,或扼其背,天祥不屈。仰首言曰:“天下事有兴有废,自古帝王以及将相,灭亡诛戮,何代无之。天祥今日忠于宋氏,以至于此,愿早求死。”天祥留燕三年,坐卧一小楼,足不履地。有闽僧言土星犯帝座,疑有变。未几,中山有狂人,自称宋主,有众千人,欲取文丞相。京城亦有中山薛保住上匿名书,言:“某日烧蓑城苇,率两翼兵为乱,丞相可无忧者。”朝廷疑之,遂撤蓑城苇。乃诏天祥入,谕之曰:“汝移所以事宋者事我,当以汝为相矣。”天祥曰:“天祥为宰相,安事二姓。愿赐之一死,足矣。”帝犹未忍,遽麾之退,左右力赞从其请,遂诏杀之。天祥临刑,从容谓吏卒曰:“吾事毕矣。”南向再拜,死,年四十七。其衣带中有赞曰:“孔曰成仁,孟曰取义,惟其义尽,所以仁至。读圣贤书,所学何事?而今而后,庶几无愧。”其妻欧阳氏收其户,面如生。天祥为人丰颐,两目炯然,博学善论事,作文未尝起草,尤长于诗,居狱四年,忠义之气,一著于诗歌,累数十百篇。至是,兵马司籍所存上之,观者无不流泪悲恸。

  史臣曰:自古志士欲信大义于天下者,不以成败利钝动其心,君子命之曰仁,以其合天理之正,即人心之安耳。宋于德祐亡矣文天祥奉两孱王崎岖岭海以图兴复兵败身执终不可屈而从容伏颔就死如归是其所欲有甚于生者可不谓之仁哉。

  (节选自《宋史纪事本末·文谢之死》)

  译文:

  帝昺祥兴二年十月,到达燕京。驿馆人员供应很丰盛,文天祥不睡觉,一直坐到天明,随后把他转移。到兵马司,专设士卒看守。不久,丞相李罗等在枢密院召见他,文天祥入,以长揖为礼。欲使其跪拜,文天祥说:“南人之揖同于北人之跪,我是南人行南礼,岂可附加跪拜礼?”李罗命令左右将其拖倒于地,有人按住颈项,有人用力抓住背部,文天祥不肯屈服。仰起头说:“天下之事有兴有废,自古以来帝王将相,在国家灭亡时遭受诛杀,哪一朝代没有呢?文天祥今天尽忠于宋氏江山,以至到此地步,愿求早死而已!”文天祥留在燕京三年,坐卧在一小楼中,脚不曾踩到地。有福建僧人说土星干犯帝座星,怀疑天下要有变故。不久之后,中山地方有位狂人,自称为宋之君主,有一千多人,想要抢夺文丞相。京城也有个中山人叫薛保住的,上匿名信说:“某一天要焚烧覆盖城墙的苇草,率领两翼之兵作乱,丞相可以不必担忧。”朝廷对此很疑惑,就抛掉覆盖城墙的苇草。下诏召文天祥入宫内,(皇帝)告谕他说:“你能转移侍奉宋朝的忠心来侍奉我,当任你为相。“文天祥说:“天祥为宋朝的宰相,怎么能事二姓?愿赐给一死,就足够了!“皇帝还不忍心,即挥之退去,左右极力赞成听从其请求,于是下诏令处死他。文天祥临刑时对官吏士卒说:“我的事完毕了!”向南方再拜而死,年四十七岁。其衣带中有赞文说:“孔子说成仁,孟子说取义,只有把道义践行到了极点,仁德自然也就达到了最高境界。我们读古代圣贤的著作,想学的是什么呢?从今以后,差不多可以问心无愧!”文天祥的妻子欧阳氏收敛尸身,面如生人。文天祥这个人面颊丰厚,两目炯然有神,博学而又善于论事,写作文章未曾打过草稿,尤其擅长诗歌,在狱中居住四年,忠义的正气,明显地写在诗歌中,累计有数十百篇。至此,兵马司搜查所存诗文稿献上,观者无不为之流泪悲痛。

  史臣说:自古以来仁人志士,想伸张大义于天下的,不因成功失败顺利挫折动摇他的心志,君子称这为“仁”,以其合乎天理,也就是使人心得以安宁。宋朝至德祐已经灭亡,文天祥奉事两懦弱之主,艰难地在岭海间周旋,来谋求兴复,兵败被俘,终不可屈,而从容接受刑罚,就死如归,这是因为他的追求比高三答案活命更重要,能不说是“仁”么?

阅读:83次

分类栏目