当前位置: 首页 原文及翻译

《通鉴纪事本末·马后抑外家》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:38:00

  通鉴纪事本末

  原文:

  汉明帝永平三年春二月甲子,立贵人马氏为皇后。后,援之女也。后既正位宫闱,愈自谨肃,好读书,常衣大练,裙不加缘。朔望诸姬主朝请,望见后袍衣疏粗,以为绮縠,就视乃笑。群臣奏事有难平者,帝数以试后,后辄分解趣理,各得其情。然未尝以家私干政事。帝由是宠敬,始终无衰焉。十八年八月,帝崩,太子即位,尊皇后曰皇太后。帝以廖为卫尉,廖倾身交结,冠盖之士争赴趣之。第五伦上疏曰:“近世光烈皇后①虽友爱天至,而抑损阴氏,不假以权势。窃闻卫尉廖以布三千匹私赡三辅衣冠知与不知莫不毕给臣愚以为不应经义不敢不以闻陛下情欲厚之亦宜所以安之臣今言此,诚欲上忠陛下,下全后家也。”章帝建初二年夏四月,上欲封爵诸舅。太后不听,有司请依旧典,太后诏曰:“凡言事者皆欲媚朕以要福耳,夫外戚贵盛,鲜不倾覆。故先帝防慎舅氏,不令在枢机之位。”又言:“前过濯龙②门,见外家问起居者,车如流水,马如游龙,不加谴怒,但绝岁用而已,冀以默愧其心,犹懈怠,无忧国忘家之虑。知臣莫若君,况亲属乎?吾岂可上负先帝之德,重袭西京败亡之祸哉?固不许。”帝省诏悲叹,复请。太后答曰:“今数遭变异,谷价数倍,忧惶昼夜,不安坐卧,而欲先营外家之封,违慈母之拳拳乎!”上乃止。太后尝诏三辅,诸马婚亲有属托郡县干乱吏治者,以法闻。太夫人葬起坟微高,太后以为言,兄卫尉廖等即时减削。其外亲有谦素义行者,辄假借温言,赏以财位;如有纤介,则先见严恪之色,然后加谴。其美车服不遵法度者,便绝属籍,遣归田里。于是内外从化,被服如一,诸家惶恐倍于永平时。

  (节选自《通鉴纪事本末·马后抑外家》,有删改)

  【注】①光烈皇后:汉光武帝刘秀的原配夫人阴丽华。②濯龙:汉代宫苑名,在洛阳西南角。

  译文:

  汉明帝永平三年春天二月甲子这一天,明帝立贵人马氏为皇后。马皇后,是马援的女儿。马皇后正式做了皇后之后,更加谦谨恭敬。喜欢读书,经常穿粗帛制的裙子,不加边饰。每月初一,十五各位嫔妃和公主朝见,望见皇后穿着粗帛制的袍子,以为是绮衣,走近后看了就笑。群臣上奏的事情有难以处理的,明帝多次试探皇后,皇后总是加以分析,所言合乎道理,都能掌握其实情。但皇后从不拿家里的琐事来干扰政事。明帝因此对她宠爱、敬重,自始至终不曾衰竭。十八年八月,明帝驾崩,太子即位,尊皇后为皇太后,皇帝任命马廖担任卫尉,马廖竭尽全力与人交往,官员们都争着前往他那里,第五伦上书说:“不久前光烈皇后尽管友爱出自天性,却贬抑阴氏家族,不把权势交给他们。我私下里听说,卫尉马廖用三千匹布私自供给三辅的官员,无论认识的与不认识的,都没有不赠送的。我愚昧,认为这不合乎经籍的义理,不敢不把这事报告上去。陛下内心想要优厚的对待他,也应该用方法来使他安全。我今天说这个,实在是想向上对陛下尽忠,向下保全太后的家族啊。”章帝建初二年夏天四月,皇帝想要给各位舅舅封爵。马太后不允许,有关官员请求依照过去的制度去做。马太后下诏说:“所有议论此事的人都想讨好我来求取福利呀,外戚高贵显赫,很少不覆灭的。所以先帝谨慎防备舅舅家人,不让他们担任朝廷的重要职务。”又说:“之前路过找濯龙宫门,见外家问询起居安好的人很多,车如流水,马如游龙,我未予以谴责,只是断了他们一年的用度罢了。我希望悄然让他们内心惭愧,但他们依然懈怠,没有忘记家庭而为国忧虑的意识,没有比君主更了解臣子的,何况是对自己的亲属?我怎么能向上辜负先帝的恩德,重蹈西京败亡的祸患呢?坚决不同意。”皇帝看了诏书后悲伤的叹息,再次请示。马太后回答说:“如今国家数次遭受灾异,粮价比平时高出几倍,我忧虑惶恐,整夜不安。坐卧不宁。这时候,你却先谋求外家的封爵,违背母亲恳切的内心吗?”皇帝这才停止。太后曾经下诏到三辅,马氏各家亲属有嘱托郡县干扰吏治的,依法治罪。再报告上来,太夫人(马太后的母亲)安葬时起造的坟墓略高了些,太后把这事提出来,其兄长马廖等人立刻把它减削下去。马太后的外亲中,有谦恭恬淡和节义行为的,马太后总是用温和的态度对他们说话,把财务和职务赏给他们,如果有小小的过失,就先表现出严厉的神色,然后予以责备,那些坐美车穿华服而不遵守法律的,就除去他们的宗室族谱,让他们回归田间。在这种情况下,朝廷内外的人受到教化,衣服、被子等穿用的东西就像统一起来的一样,各家惶恐地远远超过了永平年间。

阅读:142次

分类栏目