当前位置: 首页 原文及翻译

《资治通鉴·刘黑闼传》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:37:48

  资治通鉴

  原文:

  高祖武德五年春,刘黑闼自称汉东王,改元天造,定都洺州。以范愿为左仆射,窦建德时文武悉复本位。其设法行政,悉师建德,而攻战勇决过之。幽州总管李艺将所部兵数万会秦王世民讨刘黑闼,黑闼闻之,留兵万人,使范愿守州,自将兵拒艺。夜,宿沙河,程名振载鼓六十具,于城西二里堤上急击之,城中地皆震动。范愿惊惧,驰告黑闼,黑闼遽还,战于徐河,所失亡八千人。水人李去惑据城来降,秦王世民遣王君廓将千五百骑赴之,入城共守。二月,刘黑闼引兵还攻水。城四旁皆有水广五十余步黑闼于城东北筑二甬道以攻之世民三引兵救之黑闼拒之不得进世民恐王君廓不能守,召诸将谋之,曰:“若甬道达城下,城必不守。”行军总管罗士信请代君廓守之。世民乃登城南高冢,以旗招君廓,君廓帅其徒力战,溃围而出。士信帅左右二百人乘之入城,代君廓固守。黑闼昼夜急攻,会大雪,救兵不得往,凡八日,丁丑,城陷。黑闼素闻其勇,欲生之,士信词色不屈,乃杀之,时年二十,后赐谥勇。辛巳,世民拔水。三月,世民与李艺营于水之南,分兵屯水北。黑闼数挑战,世民坚壁不应,别遣奇兵绝其粮道,与刘黑闼相持六十余日。黑闼潜师袭营,世民引兵掩其后以救之,为黑闼所围,尉迟敬德帅壮士犯围而入,世民乘之得出。世民度黑闼粮尽,必来决战,乃使人堰水上流,谓守吏曰:“待我与贼战,乃决之。”丁未,黑闼帅步骑二万南渡水,压唐营而陈,世民自将精骑击其骑兵,破之,乘胜蹂其步兵。黑闼帅众殊死战,自午至昏,战数合,黑闼势不能支,先遁,余众不知,犹格战。守吏决堰,水大至,深丈余,黑闼众大溃,斩首万余级,溺死数千人,黑闼与范愿等二百骑奔突厥,山东悉平。

  (节选自《资治通鉴》第一百九十卷)

  译文:

  唐高祖武德五年春季,刘黑闼自称汉东王,改年号为天造,都城设在洺州。任命范愿为左仆射,窦建德时期的文武官员全部恢复了原来的职位。刘黑闼的法令及政务,全部效法窦建德,但他作战勇猛果敢则超过窦建德。唐幽州总管李艺率领他的几万部队会同秦王李世民讨伐刘黑闼,刘黑闼闻讯,留下一万兵力,命范愿守洺州,自己率军抵抗李艺。夜晚,刘黑闼在沙河县宿营,程名振带六十面大鼓,在州城西二里处的河堤上猛擂鼓,城中的地面都感到震动。范愿惊慌失措,派飞骑报告刘黑闼,刘黑闼迅速返回洺州,双方在徐河交战,刘黑闼损失八千人。水县人李去惑占据城池投降唐朝,秦王李世民派王君廓率一千五百名骑兵赴水县,进城与李去惑共同守城。二月,刘黑闼带军回师攻打水县。水县四周都是水,水宽五十多步,刘黑闼在城东北修建二条甬道用来攻城。李世民三次带军救援,都受到刘黑闼的阻拦,无法前进。李世民怕王君廓守不住城池,召集众将领商议救援之事,李世民说:“如果甬道修到城下,城池必定失守。“行军总管罗士信请求代替王君廓守城。李世民于是登上城南的高坟,用旗语招王君廓,王君廓率领部下奋战,突出包围。罗士信趁机率二百士卒进城,代替王君廓坚守城池。刘黑闼昼夜猛攻水县,恰逢大雪,唐军无法增援,经过八天,丁丑(二十五日),水县陷落。刘黑闼早就听说罗士信勇猛,不想杀他,罗士信言语态度威武不屈,于是刘黑闼杀了他,当时罗士信仅二十岁,后来被赐谥号为“勇”。辛巳(二十九日),秦王李世民攻下水县。三月,李世民和李艺在水以南扎营,分兵驻扎在水以北。刘黑闼多次来挑战,李世民坚守营垒不应战,却另派奇兵切断了刘黑闼的粮食运输线,与刘黑闼相持六十多天。刘黑闼暗中率军袭击李世民的营地,李世民带兵突然袭击刘黑闼的背后来救援,结果被刘黑闼包围,尉迟敬德率领壮士冲入包围圈,李世民趁势脱险。李世民推测刘黑闼的粮食已经吃光,必定前来决战,于是命人在水上游筑坝截断河水,对看守堤坝的官吏说:“等我和敌人交战时,就决开堤坝。“丁未(二十六日),刘黑闼率领两万步兵骑兵向南渡河,逼近唐军营寨列阵,李世民亲自统率精锐骑兵攻打刘黑闼的骑兵,打败了刘黑闼的骑兵,乘胜用马踩踏刘黑闼的步兵。刘黑闼带领部队殊死战斗,从中午到黄昏,几度交锋,刘黑闼无法再坚持下去,先逃跑了,其余的将士不知道头领已经逃走,还在继续格斗。唐看守堤坝的官吏决开堤坝,水一下子涌到战场,水深一丈多,刘黑闼的军队大败,一万多人被杀,几千人被淹死,刘黑闼与范愿等二百人骑马逃向突厥,整个山东地区被平定。

阅读:73次

分类栏目