当前位置: 首页 原文及翻译

《通鉴纪事本末·光武平渔阳》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:37:30

  通鉴纪事本末

  原文:

  淮阳王更始元年,宛人彭宠、吴汉亡命在渔阳,乡人韩鸿为更始使,徇北州,承制拜宠偏将军,行渔阳太守事,以汉为安乐令。二年,邯郸王郎遣将徇渔阳、上谷,上谷太守耿况约宠俱归大司马秀[注]。汉光武建武二年。是时北州破散,而渔阳差完,有旧铁官,宠转以贸谷,积珍宝,益富强。幽州牧朱浮,年少有俊才,欲厉风迹,收士心,辟召州中名宿及王莽时故吏二千石,皆引置幕府,多发诸郡仓谷禀赡其妻子。宠以为天下未定,师旅方起,不宜多置官属以损军实,不从其令。浮性矜急自多宠亦很强嫌怨转积浮数谮构之蜜奏宠多聚兵谷意计难量上辙漏泄令宠闻以胁恐之至是,有诏征宠,宠上疏,愿与浮俱征。帝不许,宠益以自疑。其妻素刚,不堪抑屈,固劝无受征。于是曰:“天下未定,四方各自为雄,渔阳大郡,兵马最精,何故为人所奏而弃此去乎?”宠又与所亲信吏计议,皆怀怨于浮,莫有劝行者。帝遣宠从弟子后兰卿喻之。宠因留子后兰卿,遂发兵反,拜署将帅,自将二万余人攻朱浮于蓟。五年二月,宠斋在便室,苍头子密等三人因宠卧寐,共缚著床,告外吏云:“大王斋禁,皆使吏休。”伪称宠命,收缚奴婢,各置一处,又以宠命呼其妻,妻入惊曰:“奴反!”奴乃捽其头,击其颊,宠急呼曰:“趣为诸将军办装!”于是两奴将妻入取宝物,留一奴守宠。于是收金玉衣物,至宠所装之,被马六匹,使妻缝两缣囊。昏夜后,解宠手,令作记告城门将军云:“今遣子密等至子后兰卿所,速开门出,勿稽留之。”书成。斩宠及妻头置囊中,便作记驰出城,因以诣阙。其尚书韩立等共立宠子午为王,国师韩利斩午首诣祭遵降,夷其家族。帝封子密为不义侯。

  (选自《通鉴纪事本末·光武平渔阳》,有删改)

  译文:

  淮阳王刘玄更始元年,宛城人彭宠、吴汉逃亡到渔阳,同乡人韩鸿担任更始皇帝刘玄的使节,到北方郡县巡行,秉承皇帝旨意封彭宠为偏将军,兼摄渔阳太守职务,任命吴汉为安乐县令。二年,邯郸人王郎派遣将领巡行渔阳、上谷两郡,上谷太守耿况约彭宠一同归附大司马刘秀。汉光武帝刘秀建武二年。当时北方各郡都残破、散落不堪,但渔阳郡还较为完整,这里有西汉时设置的铁官,彭宠用来交易粮谷,囤积珍宝,逐渐富强起来。幽州牧守朱浮,年轻并且才华出众,想严格风俗教化,笼络士人之心,征召州中素有名望的人和王莽时享受二千石俸禄的官员,把他们都安置在幕府中,命令各郡多多调拨粮谷给他们赡养妻子儿女。彭宠认为天下尚未安定,战争刚起,不应多设官署来消耗军粮和物资,所以不接受朱浮的命令。朱浮性情高傲急躁,自以为高人一等,彭宠也很倔强,二人嫌隙怨恨越积越深。朱浮多次诬陷他,向朝廷密奏彭宠集结许多部队,囤积大量粮,其意难料。刘秀故意泄露朱浮的奏报让彭宠听到,来威胁恐吓他。到这时,刘秀下诏书征召彭宠,彭宠上奏疏,请求与朱浮同时到京城。刘秀不允许,彭宠私下更起疑心。他的妻子一向性情刚强,不能够忍受这样的屈辱,坚决劝丈夫不接受征召。于是说:“天下还未安定,四方各自称雄,渔阳是个大郡,兵马精壮,为什么因为别人上奏诬陷而抛弃渔阳的一切离开呢?”彭宠又跟他亲近的官员商量,(他们)内心都怨恨朱浮,没有劝他去京城的。刘秀派彭宠的堂弟子后兰卿劝导他。彭宠便留下了子后兰卿,随之发兵叛变,设立官署,任命将帅,自己率领两万多人到蓟城攻打朱浮。五年二月,彭宠在便室斋戒,奴仆子密等三人趁彭宠睡觉之机,共同把他绑在床上,告诉外面的官员说:“大王正在斋戒,让官员们都休息吧。”假传彭宠命令,把奴仆、婢女都捆绑起来,分别囚禁,又假传彭宠的命令叫他的妻子进来,彭宠之妻一进别室,大惊说:“奴仆反了!”子密等人就揪住她的头,打她的面颊,彭宠急忙呼叫:“赶快给几位将军准备行装!”于是两个奴仆押着彭宠的妻子到后堂去取金银财宝,留下一个奴仆看守彭宠。子密等人搜取了财宝衣物,又回到绑缚彭宠的别室,把东西装好,准备了六匹马,命令彭宠妻子缝两个细绢口袋。入夜后,解开彭宠的手,让他给城门将军写亲笔命令:“今派子密等人到子后兰卿那里,速开城门让他们出去,不得拖延。”写完后,斩下了彭宠和他妻子的头装入袋中,便拿着彭宠写的命令飞驰出城,带着人头向东汉京师洛阳奔去。彭宠的尚书韩立等人共同拥立彭宠的儿子彭午为王,国师韩利斩下彭午的头到祭遵处投降,并把彭宠整个家族都杀了。光武帝刘秀封子密为不义侯。

阅读:185次

分类栏目