当前位置: 首页 原文及翻译

《新唐书·高元裕传》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:37:27

  新唐书

  原文:

  高元裕,字景圭,其先盖渤海人。第进士,累辟节度府。以右补阙召,道商州, 会方士赵归真擅乘驿马,元裕诋曰:“天子置驿,尔敢疾驱邪?”命左右夺之,还,具以闻。敬宗视朝不时,稍稍决事禁中,宦竖恣放,大臣不得进见。元裕谏曰:“今西头势乃重南衙,枢密之权过宰相。”帝颇寤而不能有所检制,人皆危之。俄换侍御史内供奉,士始相贺。李宗闵高其节,擢谏议大夫,进中书舍人。

  郑注入翰林元裕当书命乃言以医术侍注愧憾及宗闵得罪元裕坐出饯贬阆州刺史。注死,复授谏议大夫、翰林侍讲学士。庄恪太子立,择可辅导者,乃兼宾客。进御史中丞。即建言:“纪纲地官属须选,有不称职者,请罢之。”于是监察御史杜宣猷、柳瑰、崔郢、侍御史魏中庸、高弘简并夺职。故事,三司监院官带御史者,号外台,得察风俗,举不法。元和中,李夷简因请按察本道州县。后益不职。元裕请监院御史隶本台,得专督察。诏可。累擢尚书左丞,领吏部选。出为宣歙观察使,入授吏部尚书。拜山南东道节度使,封渤海郡公,奏蠲逋赋甚众。

  在镇五年,复以吏部尚书召,卒于道,年七十六,赠尚书右仆射。元裕性勤约,通经术,敏于为吏,岩岩有风采,推重于时。自侍讲为中丞,文宗难其代,元裕表言兄少逸才可任,因以命之,世荣其迁。少逸,长庆末为侍御史,坐失举劾,贬赞善大夫,累迁谏议大夫,乃代元裕。稍进给事中,出为陕虢观察使。中人责峡石驿吏供饼恶,鞭之,少逸封饼以闻。宣宗怒,召使者责曰:“山谷间是饼岂易具邪?”谪隶恭陵,中人皆敛手。以兵部尚书致仕,卒。元裕始名允中,大和中改今名。

  译文:

  高元裕,字景圭,他的祖先大概是渤海人。考中进士科,多次被征用到节度使的幕府中任职,召入朝廷任右补阙,途径商州,适逢方士赵归真擅自骑驿马,高元裕呵斥他说:“天子设置的驿马,你怎敢骑上奔驰呢?”命令左右的人夺下他骑的马,回到京城,将此事奏报皇上。敬宗不准时上朝听政,逐渐开始在宫中决断事情,宦官恣意放肆,大臣不能进宫拜见。高元裕劝谏道:“如今西头的势力重于南衙,枢密使的权力超过宰相。”皇帝有所醒悟却不能有所约束,人们都为他担忧。不久改任御史在宫内供奉,士大夫开始互相庆贺。李宗闵赞赏他的气节,提拔为谏议大夫,升任中书舍人。

  郑注进入翰林院时,高元裕当值起草制书,就说“用医术侍奉”,郑注惭愧怨恨。等李宗闵获罪后,高元裕因出城饯行获罪,贬为阆州刺史。郑注死后,又拜授谏议大夫、翰林侍讲学士。庄恪太子册立后,选择可以辅助劝导的人,于是兼任太子宾客。升任御史中丞。随即建议说:“试行法令部门的官吏必须挑选,有不称职的请免之。”于是监察御史杜宣猷、柳瑰、崔郢、侍御史魏中庸、高弘简都被削夺官职。按照旧例,三司监院官带御史衔的人号称“外台”,可以监察风俗,检举不法分子。元和年间,李夷简藉此请求按察本道州县。后来更加不称职。高元裕请求将监院御史的权利收回隶属御史台,使其能够专门监督巡察。皇上下诏许可。几次升任后为尚书左丞,兼管吏部铨选事务。出任宣歙观察使,召入朝廷授任吏部尚书。拜授山南东道节度使,封为渤海郡公,奏请减免了许多拖欠的赋税。

  在军镇五年,再次召入朝廷任吏部尚书,在途中去世,终年七十六岁,追赠尚书右仆射。高元裕生性勤俭节约,通晓经术,为官聪敏机警,高大英俊很有风度,受到(被)当时人的推崇。从侍讲学士升任御史中丞,文宗发愁无人代替他,高元裕上表说他的哥哥高少逸有才能可以胜任,因此任命高少逸为侍讲学士,世人认为他们的升迁很荣耀。高少逸,长庆末年任侍御史,因检举弹劾有失误,贬任赞善大夫,几次升任后为谏议大夫,并取代高元裕。逐渐升任为给事中,出任为陕虢观察使。宦官责备峡石驿的官员供给的饼子不好,鞭打他们,高少逸封上饼子奏报皇上。宣宗愤怒,召见出使的宦官责备说:“山谷之间这样的饼子难道是容易做得出来的吗?”把他贬谪到隶恭陵服役,宦官都不敢恣意妄为。以兵部尚书退休,去世。高元裕开始名叫允中,大和年间中改叫今名。

阅读:164次

分类栏目