当前位置: 首页 原文及翻译

《史记·吕不韦列传》原文及翻译(二)

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:37:06

  史记

  原文:

  子楚,秦诸庶孽孙①,质于诸侯,车乘进用不饶,居处困,不得意。吕不韦贾邯郸②,见而怜之,曰此奇货可居。乃往见子楚,说曰:秦王老矣,安国君得为太子。窃闻安国君爱幸华阳夫人,华阳夫人无子,能立嫡嗣者独华阳夫人耳。今子兄弟二十余人,子又居中,不甚见幸,久质诸侯。即大王薨,安国君立为王,则子毋几得与长子及诸子旦暮在前者争为太子矣。子楚曰:然。为之奈何?吕不韦曰:子贫,客于此,非有以奉献于亲及结宾客也。不韦虽贫,请以千金为子西游,事安国君及华阳夫人,立子为嫡嗣。子楚乃顿首曰:必如君策,请得分秦国与君共之。

  吕不韦乃以五百金与子楚,为进用,结宾客;而复以五百金买奇物玩好,自奉而西游秦,而皆以其物献华阳夫人。因言子楚贤智,结诸侯宾客遍天下,常曰楚也以夫人为天,日夜泣思太子及夫人。华阳夫人大喜,刻玉符,约以为嫡嗣。安国君及夫人因厚馈遗子楚,而请吕不韦傅之,子楚以此名誉益盛于诸侯。

  秦昭王五十年,子楚与吕不韦谋,行金六百斤予守者吏,遂以得归。

  秦昭王五十六年,薨,太子安国君立为王,子楚为太子。秦王立一年,薨,太子子楚代立,是为庄襄王。庄襄王元年,以吕不韦为丞相,封为文信侯,食河南洛阳十万户。庄襄王即位三年,薨,太子政立为王,尊吕不韦为相国,号称仲父。

  当是时,魏有信陵君,楚有春申君,赵有平原君,齐有孟尝君,皆下士喜宾客以相倾。吕不韦以秦之强,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是时诸侯多辩士,如荀卿之徒,著书布天下。吕不韦乃使其客人著所闻,集论以为八览、六论、十二纪,二十余万言。以为备天地万物古今之事,号曰《吕氏春秋》。布咸阳市门,悬千金其上,延诸侯游士宾客有能增损一字者予千金。

  《史记·吕不韦列传》

  注释:①秦庶孽孙:秦国王室中不是正妻所生,而是姬妾所生的子孙。②邯郸:赵国都城。

  译文:

  子楚是秦庶出身份低贱的孙子,又在诸侯做人质,所以乘用的车子、日常的开销都不富足,所过的生活非常困苦,也不很得意。吕不韦在赵国都城邯郸做生意的时候,看到子楚这般境地便怜爱他,说此人像一宗稀奇的货物,可以先买下存着,以后伺机高价卖出。于是就去见子楚,向子楚游说:秦国的国王年纪已经很大,安国君现在被立为太子。我听说安国君非常宠爱华阳夫人,但是华阳夫人没生育儿子,能够立嫡嗣的只有华阳夫人而已。现在你们兄弟有二十余人,你又排行在中间,并且没受到宠幸,长久地在诸侯做人质。这样,即使大王驾崩,安国君继承王位,你也没有优势和机会与长子及其他天天在王前的兄弟争立为太子啊!子楚听后说:是的,可是那又能怎么办呢?吕不韦说:你太穷,客居这里,又没有什么东西贡奉给亲戚或结交宾朋。我吕不韦虽然也穷,但愿意拿出千金替你到西边游说,贡奉安国君及华阳夫人,让他们立你为嫡嗣。子楚听后叩头:如果像你设想的计策成功,愿意分秦国的土地和你共享。

  于是,吕不韦拿出了五百金给子楚,让子楚作为日常开销和结交宾朋好友。又拿出五百金买了些珍贵稀奇的玩物,并自己拿着这些东西去西边秦国游说,又把随身带来的所有东西都献给了华阳夫人。顺便还提到子楚是个聪明而又有才能的人,结交诸侯宾朋遍布天下,常常对朋友说我子楚是把夫人看成像天神一样,日夜伤心思念夫人及太子。华阳夫人听了这些非常高兴,刻玉符,决定立子楚为嫡嗣。安国君和华阳夫人便送了很多东西给子楚,又请吕不韦辅助子楚,因此子楚的名声在诸侯间更加盛大起来。

  秦昭王五十年,子楚与吕不韦商量计策,送了六百斤黄金给守城的官兵,得以逃脱回到秦国。

  秦昭王在位五十六年死去,太子安国君立为君王,子楚为太子。秦王即位一年死,太子子楚继而为王,成为庄襄王。庄襄王元年,以吕不韦为丞相,封他为文信侯,食邑河南洛阳十万户。庄襄王继位三年就死了,太子政继立为秦王,尊奉吕不韦为相国,号称“仲父”。

  在那个时候,魏国有信陵君,赵国有平原君,楚国有春申君,齐国有孟尝君,都是礼贤下士,结交宾朋,而互相倾轧。吕不韦自认为秦国很强大,感到不如他们很羞耻。便也招来了文人学士,对他们很优厚,因而食客达三千人之多。当时诸侯中有许多辩才之士,像荀卿这一类人,著书立说遍布天下。吕不韦便要他的这些门下食客记下他们所闻知的,综合他们的言论而完成八览、六论、十二纪,一共有二十多万字。认为可以具备天地万物古今的事情,便命名为《吕氏春秋》,刊布在咸阳的城门上,还在上面悬挂千金,请各诸侯的游士宾客中若有能增一字或减一字便赏发千金给他。

阅读:15次

分类栏目