当前位置: 首页 原文及翻译

《皇宋通鉴长编纪事本末·收复江南》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:37:06

  皇宋通鉴长编纪事本末

  原文:

  九年正月辛未,曹彬遣翰林副使郭守文奉捷报,以江南国主李煜及其子弟、官属等四十五人来献。上御明德门受献,煜等素服待罪,诏并释之,各赐冠带、器币、鞍勒马有差。时有司议献俘之礼应如刘鋹,上曰:“煜尝奉正朔,非鋹比也。”寝捷报不宣。煜初以拒命,颇怀忧恚,不欲生见上。守文察知之,因谓煜曰:“国家止务恢复疆土,以致太平,岂复有后至之责耶?”煜心始安。徐铉从煜至京师上召见铉责以不早劝归朝声色甚厉铉对曰臣为江南大臣而国灭亡罪固当死不当问其它上曰:“忠臣也,事我如事李氏。”赐坐慰抚之。又责张洎曰:“汝教李煜不降,使至今日!”因出帛书示之,乃王师围城,洎所草召江上救兵蜡弹内书也。洎顿首请死曰:“实臣所为也。此其一耳,它尚多。今得死,臣之分也!”辞色不变。上初欲杀洎,及是奇之,谓曰:“卿大有胆,朕不罪卿。今事我,无替昔之忠也!”乙亥,以李煜为右千牛卫上将军,封违命侯,其子弟皆授诸卫大将军。丙子,以煜司空、知左右内史事汤悦为太子少詹事,太子太保徐游、左内史侍郎徐铉为太子率更令,右内史舍人张洎、王克贞为太子中允。庚戌,以宣徽南院使、义成节度使曹彬为枢密使,领忠武节度,步军都虞候刘遇领大同节度使,贺州刺史、判四方馆事田钦祚领汾州防御使,东上合门使梁迥领汾州团练使,西头供奉官李继隆为庄宅副使,赏江南之功也。彬归自江南,诣合门,进榜子云:“奉敕差往江南勾当公事回。”时人嘉其不伐。始彬之行,上许以使相为赏。及还,语彬曰:“今方隅尚有未服者,汝为使相,品位极矣,肯复力战耶?且徐之,更为我取太原。”因密赐钱五十万。彬怏怏而退。至家,见有钱满室,乃叹曰:“好官亦不过多得钱耳,何必使相也!”

  (节选自《皇宋通鉴长编纪事本末·收复江南》)

  译文:

  开宝九年正月辛未日,曹彬派遣翰林副使郭守文进献告捷文书,俘获江南国主李煜及他的子、官属等四十五人前来进献。皇帝驾临明德门接受进献,李煜等人穿着白色的衣服等待惩处,皇帝下诏并赦免了他们,各赐给冠带、币器、鞍勒马不一。有司讨论献俘之礼应该像刘鋹一样,皇帝说:“李煜曾经归顺臣服,并非刘鋹可以相比。”搁置告捷文书没有宣读。李煜起初因为抗命,怀有深深的忧愁愤恨,不想活着面见皇帝。郭守文察觉并知道这件事,于是对李煜说:“国家只是谋求恢复疆土,实现太平,后面哪还会再处罚你呢?”李煜心里才安定。徐铉陪同李煜到京师,皇帝召见徐铉,用不早劝李煜归顺朝廷的理由责备他,说话时声音和脸色都很严厉。徐铉回答说:“我是江南大臣,然而国家灭亡,论罪本来该死,不应当过问其他。”太祖感叹地说:“真是忠臣啊!今后你要侍奉我如同侍奉李氏一样。”赐坐并安慰他。又斥责张洎说:“你让李煜不投降,以致会有今天。”于是拿出帛书给他看,原来是王师围城之日,张泊草拟召集江上救兵的包成蜡丸的书信。张泊叩首请求死罪说:“确实是我做的。这不过是其中一件事罢了,其他还有很多。现在能够去死,也是我作为臣子的本分。”他的语调和神色都丝没有改变。皇帝当初想要杀死张洎,至此感到惊异,对他说:“你非常有胆量,我不怪罪你。今天你侍奉于我,过去那样的忠诚不要废。”乙亥日,任命李煜担任右千牛卫上将军,封违命侯,他的子侄都授予诸卫大将军。丙子日,任命李煜的司空、知左右内史事汤悦担任太子少詹事,太子太保徐游、左内史侍郎徐铉担任太子率更令,右内史舍人张洎、王克贞担任太子中允。庚戌日,皇帝让宣徽南院使、义成节度使曹彬担任枢密使,兼任忠武节度,步军都虞候刘遇兼任大同节度使,贺州刺史、判四方馆事田钦祚兼任汾州防御使,东上合门使梁迥兼任汾州团练使,西头供奉官李继隆担任庄宅副使,这是赏赐江南臣子的功德。曹彬从江南回来,拜见皇帝,递上奏折说:“奉命前往江南料理公事回来。”当时的人赞美他不夸耀自己。当初曹彬出行,皇帝答应用使相的官职作为奖赏。等到曹彬回来,皇帝对曹彬说:“现在边疆地区还没有臣服,你成为使相了,品级地位达到最高,哪里愿意再次努力奋战呢?还是慢慢来,接下来帮我攻下太原吧。”于是秘密地赐给曹彬五十万钱。曹彬闷闷不乐地回家了。到家后,看到满屋子的钱,于是感叹说:“高官也不过是多得到点钱而已,何必做使相呢!”

阅读:18次

分类栏目