当前位置: 首页 原文及翻译

《金孺人画山水》序原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:36:50

  龚自珍

  原文:

  尝以后世一切之言皆出于经。独至穷山川之幽灵,嗟叹草木之华实,文人思女,或名其家,或以寄其不齐乎凡民之心,至一往而不可止,是不知其所出。尝以叩吾客,客曰:“是出于老、庄耳。”老、庄以逍遥虚无为宗,以养神气为用,故一变而为山水草木家言。昔者刘勰论魏、晋、宋三朝之文,亦几几见及是,或者神理然耶?

  吾友王昙仲瞿,有妇曰金,字曰五云,能属文,又能为画。其文皆言好山水也;其所画有曰《山居图》,极命物态。仲瞿实未甘即隐逸,以从鱼鸟之游。五云飨笔研而祝之曰:“必得山水如斯画之美而偕隐焉。”昙曰:“诺。”吁!曩者同时之士,固尝拟仲瞿似晋宋间民,不闻其有奇妇。余窥其能事,与其用心,虽未知所慕学何等,要真不类乎凡凡民矣。抑又闻老、庄之言,或歧而为神仙,或歧而为此类,将毋此类之能事与其用心,其亦去去有仙者思欤?大夫学宗,尚其思之!庶嫔百媛,尚其慕之!叹息不足,从而缘之辞。

  (《龚自珍全集》,中华书局1961年版)

  [注释]①经:儒家经典 ②思女:思恋异性的女子,与“思士”相对。③名其家:出名,闻名。④家言:一家之言⑤几几:幽隐,不明显。⑥歧:分支 ⑦将毋:同“将无”,莫非,是不是。⑧去去:离尘世越来越远。

  译文:

  曾经以为后代一切言论都出自儒家经典,只是碰到追究山河的鬼怪神灵,赞叹草木的开花结果(的言论,情形就不一样了),那些文人墨客和思恋情郎的女子(写这一类文章),有的用来彰显自己的名声,有的用来寄托他们和常人不同的心意,以至于一下笔就停不下来,这样就不知道他们思想感情的来源了。我曾经拿这个问题请教我的客人,客人说:“这样的文章出自《老子》、《庄子》。”老子、庄子把逍遥虚无作为宗旨,把修养精神元气作为功用,所以一经变化就成为专写山水草木者的个人言论了。从前刘勰评论魏、晋、宋三个朝代的文章,也隐隐看到了这一点,或许(这类文章的)运思原理就是这样的吧?

  我的朋友王昙,字仲瞿,他的妻子姓金,字叫五云,会写文章,又擅长绘画。她的文章都是言说秀美山水的;她画的画,有一幅题为《山居图》,描绘山水姿态淋漓尽致。仲瞿本来不愿意隐居,去做那些亲近游鱼飞鸟的乐事。五云用酒食供奉画笔、砚台,并祷告说:“(我)一定要找到像这幅画一样美好的山水跟你一同隐居。”王昙说:“好。”唉!以前同代的读书人,本来就曾经把仲瞿比作晋宋时代的人,却没有听说他有一个奇特的妻子。我暗中观察五云的特长和心意,虽然不知道她所向往的学问是什么样的,但总的来说,她确实不像普通人。而我又听说老子、庄子的学问,有的分支成为神仙之学,有的分支就成了(五云)这类人的学问,莫非五云这类人的特长和他们的用心,也有远离人世去做神仙的念头吧?高官大人和学派宗师们,还是考虑这类人的(才能和志向)吧!广大贵妇和美女们,还是仰慕这类人吧!我仅表感叹还不够,所以就此写下本文。

阅读:146次

分类栏目