当前位置: 首页 原文及翻译

《新五代史·世家·楚世家第六》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:36:42

  新五代史

  原文:

  梁太祖即位,马殷遣使修贡,太祖拜殷侍中兼中书令,封楚王。

  荆南高季昌以兵断汉口,邀殷贡使,殷遣许德勋攻其沙头,季昌求和,乃止。杨行密袁州刺史吕师周来奔。师周勇健豪侠颇通纬候兵书自言五世将家惧不能免常与酒徒聚饮醉则起舞悲歌慷慨泣下行密闻之疑其有异志使人察其动静。师周益惧,谓其裨将綦毋章曰:“吾与楚人为敌境,吾常望其营上云气甚佳,未易败也。吾闻马公仁者,待士有礼,吾欲逃死于楚可乎?”章曰:“公自图之,章舌可断,语不泄也。”师周以兵猎境上,乃奔于楚,綦毋章纵其家属随之。殷闻师周至,大喜曰:“吾方南图岭表而得此人,足矣。”以为马步军都指挥使,率兵攻岭南,取昭、贺、梧、蒙、龚、富等州。殷表师周昭州刺史。

  朗州雷彦恭召吴人攻平江,许德勋击败之。殷遣秦彦晖攻朗州,彦恭奔于吴,执其弟彦雄等七人送于梁。于是澧州向瑰、辰州宋鄴、溆州昌师益等率溪洞诸蛮皆附于殷。殷请升朗州为永顺军,表张倍节度使。殷乃请依唐太宗故事,开天册府,置官属。太祖拜殷天册上将军,殷以其弟賨为左相,存为右相,廖光图等十八人为学士。末帝时,加殷武昌、静江、宁远等军节度使,洪、鄂四面行营都统。

  唐庄宗灭梁,殷遣其子希范修贡京师,上梁所授都统印。庄宗问洞庭广狭,希范对曰:“车驾南巡,才堪饮马尔。”庄宗嘉之。庄宗平蜀,殷大惧,表求致仕,庄宗下玺书慰劳之。明宗即位,遣使修贡,并贺明年正月,荆南高季昌执其贡使史光宪。殷遣袁诠、王环等攻之,至其城下,季昌求和,乃止。

  (节选自北宋欧阳修《新五代史·世家·楚世家第六》)

  译文:

  梁太祖即位,马殷派使臣进贡,梁太祖封马殷为侍中兼中书令,封为楚王。

  荆南高季昌率兵截断汉口,拦截马殷进贡的使臣,马殷派许德勋攻打他们的沙头,高季昌求和,才作罢。杨行密的袁州剌史吕师周前来投奔。吕师周,勇健豪侠,租通经纬、兵书,自称是五代将家子弟,怕不能幸免,常常和酒徒聚众狂饮,喝醉了就起身跳舞,慷慨悲歌哭泣起来。杨行密听说,怕他有二心,派人侦察他的动静。吕师周更加害怕,对他的偏将荼毋章说:“我和楚人是相邻的敌手,我常常望见他们营寨上的云气很美,不容易打败。我听说马公是仁人,对士人有礼节,我想逃命到楚行吗?”荼毋章说:“你自己考虑,我荼毋章的舌头可以割断,也不会泄露你的话。”吕师周率兵到楚境上打猎,于是投奔楚,基毋章放任其家属跟随。马殷听说吕师周到来,大宫说:“我正向南谋取岭南,得到这人就够了。“任命哥马步军都指挥使,率兵攻打岭南,攻取昭、贺、梧、蒙、龚、富等州。马殷表奏吕师周为昭州刺史。

  朗州雷彦恭召吴人攻打平江,许德勋打败了他们。马殷派秦彦晖攻打朗州,雷彦恭投奔到吴,抓获他的弟弟彦雄等七人送到梁。于是澄州向壤、辰州宋邺、淑州昌师益等人率领溪洞各蛮夷部族都归附马殷。马殷请求升朗州为永顺军,表奏张估为节度使。马殷千是请求依照唐太宗旧例,开设天册府,设置属官。梁太祖封马殷为天册上将军,马殷任命他的弟弟马责为左相,马存为右相,廖光图等十八入为学士。梁末帝时,加授马殷为武昌、静江、宁速等军节度使,洪、鄂四面行营都统。

  唐庄宗灭掉梁,马殷派他的儿子马希范到京师进贡,献上梁授给的都统印。唐庄宗询间洞庭的宽广,马希范回答说:“你的车驾去那里巡视,洞庭水只够喂马而已。”唐庄宗赞赏他。唐庄宗平定蜀,马殷十分害怕,上表请求辞官,唐庄宗下诏书慰劳他。唐明宗即位,派使臣进贡,同时祝贺第二年的正月节,剂南高季昌抓获他的进贡使臣史光宪。马殷派袁诠、王环等人攻打他,到达城下,高季昌求和,才作罢。

阅读:117次

分类栏目