当前位置: 首页 原文及翻译

《新唐书·王重荣传》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:36:19

  新唐书

  原文:

  王重荣,太原祁人。重荣以父任为列校,与兄重盈皆以毅武冠军,擢河中牙将,主伺察。时军士干夜禁,捕而鞭之。士还,诉于中尉杨玄实,玄实怒,执重荣让曰:“天子爪士,而藩校辱之!”答曰:“夜半执者奸盗,孰知天子爪士?”具言其状。玄实叹曰:“非尔明辩,孰由知之?”更诿于府,擢右署。重荣多权诡众所严惮虽主帅莫不下之稍迁行军司马黄巢陷长安分兵略蒲节度使李都不能支乃臣贼。贼调取横数,使者至百辈,吏不堪命。重荣胁说都曰:“我所诡谋纾难,以外援未至。今贼裒①责日急,又收吾兵以困我,则亡无日矣。请绝桥,婴城自守,不然,变生何以制之?”都曰:“愿以节假公。”遂奔行在。重荣乃悉驱出贼使斩之,因大掠居人以悦其下。贼使健将朱温以舟师下冯翊,黄邺率众自华阴合攻重荣。重荣感励士众,大战,败之,贼弃粮仗四十余艘。会忠武监军杨复光率陈、蔡兵万人屯武功,重荣与连和,击贼将李详于华州,执以徇。贼使尚让来攻,而朱温将劲兵居前,败重荣兵于西关门,于是出兵夏阳,掠河中漕米数十艘。重荣选兵三万攻温,温惧,悉凿舟沉于河,遂举同州降。巢丧二州,怒甚,自将精兵数万壁梁田。重荣军华阴,复光军渭北,掎角攻之,贼大败,执其将赵璋,巢中流矢走。重荣兵亦死耗相当。惧巢复振,忧之,与复光计,复光曰:“我世与李克用共忧患,其人忠不顾难,死义如己。若乞师焉,事蔑不济。”乃遣使者约连和。克用使陈景斯总兵自岚、石赴河中,亲率师从之,遂平巢,复京师。以功封琅邪郡王,累加检校太傅。然重荣性悍酷,多杀戮,少纵舍。尝辱部将常行儒,行儒怨之。光启三年,引兵夜攻府,重荣亡出外,诂旦杀之,推立重盈。

  (摘编自《新唐书·列传第一百一十二》)

  注:①裒:聚集。

  译文:

  王重荣,太原府祁县人。王重荣因父亲职位而充任军校,与兄长王重盈都因坚毅武勇在军中出名,被提拔为河中府牙将,掌管察问。这时有个禁军的军士触犯夜禁规定,王重荣逮捕并鞭打了他。这个军士回营,向禁军首领、中尉杨玄实投诉,杨玄实大怒,抓来王重荣责备他说:“天子的卫士,藩镇的军校(你也)竟敢侮辱他?”王重荣回答说:“半夜抓的是犯禁的盗贼,谁知道他是天子卫士?”详细地陈述了那人的情形,杨玄实赞叹说:“不是你辨明是非,从谁那儿弄清这件事?”又托身于府署,被提拔为右署。王重荣长于权谋诡诈,大家都非常害怕,即使主帅也无不对他谦让。他逐步被提升为行军司马。黄巢攻破长安,分兵夺取蒲州,节度使李都无力抵抗,于是向黄巢称臣。黄巢军向他征调纷杂紧迫,派来的使者上百,官吏们承受不了差遣。王重荣威胁劝说李都:“我之所以诈降以解祸患,是因为援兵未到。如今叛贼的索求一天比一天急迫,又收去我们的军队来困扼我们,我们的灭亡就在眼前了。请拆断渡桥,环绕城墙来守卫城池,不这样,发生变故如何制止?”李都说:“我愿把统兵节符拜托给您。”而后奔往僖宗逃离京城后所住的地方。王重荣将黄巢派来的使者全部赶出杀死,趁势大肆抢劫居民以取悦于部下。黄巢派勇将朱温率军乘船顺流赴冯翊,黄邺带领军众从华阴会合攻打王重荣。王重荣激励军士,大战,打败了他们,黄巢军丢弃粮食、军械四十余船。适逢忠武监军杨复光率领陈、蔡二州兵马万人驻扎武功,王重荣与他联合,到华州攻打叛军将领李详,生俘李详后将他杀死示众。黄巢派尚让前来攻城,朱温率精壮士兵在前,在西关门打败王重荣的军队,在此时又出兵夏阳,掠夺了河中府的水运粮船数十艘。王重荣挑选了三万士兵攻打朱温,朱温害怕,将粮船全部凿沉在黄河里,便献同州投降。黄巢丧失两个州,愤怒已极,亲自率精兵数万人驻军梁田。王重荣驻军华阴,杨复光驻军渭水北边,成夹击之势进攻,大败黄巢军,生擒其将领赵璋,黄巢中流箭逃走。王重荣的兵力死亡、消耗与敌方相当。他害怕黄巢重新整顿再来,为此忧虑,与杨复光商议,杨复光说:“我家与李克用世代共忧患,他为人效忠不顾惜险难,为守义节而死如同自己的事。若能求来他的军队,凡事没有不成功的。”便派使者去相约联合。李克用派陈景斯统兵从岚、石奔赴河中,并亲自率军跟随而来,终于平定了黄巢,收复京都。因功被封为琅邪郡王,官职逐步升任检校太傅。然而王重荣性情凶悍,为人残酷,多行杀戮,少有宽免。他曾经侮辱部将常行儒,常行儒恨他,光启三年(887),常行儒夜晚领兵攻打他的府宅,王重荣逃出府外,次日天明被杀,推举拥立了王重盈。

阅读:22次

分类栏目