当前位置: 首页 原文及翻译

《左传·僖公三十二年》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:36:13

  左传

  原文:

  杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以未,国可得也。”穆公访诸蹇叔。蹇叔曰:“劳师以袭运,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之,勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,曰:“孟子!吾见师之出,而不见其入也!”公使谓之曰:“尔何知!中寿,尔墓之木拱矣!”蹇叔之子与师,哭而送之曰:“晋人御师必于崤崤有二陵焉其南陵夏后皋之墓也其北陵文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。

  三十三年春,秦师过周北门,左右免胄而下,超乘者三百乘。王孙满尚幼,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼,必数。轻则寡谋,无礼则脱。入险而脱,又不能谋,能无败乎?”

  及滑,郑商人弦高将市于周,遇之,以乘韦先,牛十二犒师,曰:“寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者。不腆敝邑,为从者之淹,居则具一日之积,行则备一夕之卫。”且使遽告于郑。

  郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。使皇武子辞焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣。为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也,吾子取其麋鹿,以闲敝邑,若何?”杞子奔齐,逢孙、杨孙奔宋。孟明曰:“郑有备矣,不可冀也。攻之不克,围之不继,吾其还也。”灭滑而还。

  (选自《左传·僖公三十二年》,有删改)

  译文:

  秦国大夫杞子从郑国派人向秦国报告说:“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果悄悄派兵前来,就可以占领他们的国都。” 秦穆公向秦国老臣蹇叔征求意见。蹇叔说:“让军队劳苦地偷袭远方的国家,我从没听说有过。军队辛劳精疲力竭,远方国家的君主又有防备,这样做恐怕不行吧?军队的一举一动,郑国必定会知道。军队劳苦而一无所得,一定会产生叛逆念头。再说行军千里,难道会有谁不知道吗?”秦穆公没有听从蹇叔的意见。他召见孟明视,西乞术和白乙丙三位将领,让他们从东门外出兵。蹇叔哭他们说:“孟明啊,我看着大军出发,却看不见他们回来了!”秦穆公派人对蹇叔说:“你知道什么?要是你蹇叔只活个中寿就去世的话,你坟上的树都有两手合抱一般粗了(你现在离中寿都过去多少年了,早已昏聩)。”蹇叔的儿子跟随军队一起出征,他哭着送儿子说:“晋国人必定在崤山抗击我军,崤有两座山头。南面的山头是夏王皋的坟墓,北面的山头是周文王避过风雨的地方。你们一定会战死在这两座山之间,我到那里收拾你的尸骨吧。”于是秦国军队向东进发。

  三十三年春,秦国军队经过成周王城的北门,战车上除御者以外,车左、车右都脱去头盔下车致敬,随即又跳上车去的有三百辆战车的将士。王孙满年纪还小,看到了,对周襄王说:“秦国军队轻狂无礼,一定失败。轻狂就缺少计谋,无礼就不严肃。进入险地而满不在乎,又不能谋划,能够不打败仗吗?”

  秦军到达滑国,郑国的商人弦高准备到周王城做买卖,碰到秦军,先送秦军四张熟牛皮作引礼,再送十二头牛犒劳军队,说:“我们君王听说您准备行军从我们郑国经过,冒昧来犒赏您的随从。郑国贫乏,为了您的随从在这里停留,住下就预备一天的供应,离开就准备一夜的保卫。”弦高同时又让人紧急报告郑国。

  郑穆公派人去探看杞子等人的馆舍,发现他们已经在装束、磨快兵器、喂饱马匹了。派皇武子去让他们离开,说:“你们久住在这里,因此我们的干肉、粮食、牲口都竭尽了。为了你们将要离开,郑国有原圃,就像秦国有具圃一样,你们自己猎取麋鹿,使郑国能够有点空闲,怎么样?”杞子逃到齐国,逢孙、杨孙逃到宋国。孟明说:“郑国有准备了,不能存有希望了。攻打郑国不能取胜,包围它又没有后援,我们还是回去吧。”灭了滑国就回去了。

阅读:89次

分类栏目