当前位置: 首页 原文及翻译

苏辙《卜居赋(并引)》原文及翻译

栏目:原文及翻译 作者:admin 时间:2022-08-24 17:39:19

  苏辙

  原文:

  昔予先君,以布衣学四方,尝过洛阳,爱其山川,慨然有卜居①意,而贫不能遂。予年将五十,与兄子瞻皆仕于朝,裒②橐中之余,将以成就先志,而获罪于时,相继出走。予初守临汝,不数月而南迁,道出颍川,顾犹有后忧,乃留一子居焉,曰:“姑糊口于是。”既而自筠迁雷,自雷迁循,凡七年而归。颍川之西三十里,有田二顷,而僦庐以居。西望故乡,犹数千里,势不能返,则又曰:“姑寓于此。”居五年,筑室于城之西,稍益买田,几倍其故,曰:“可以止矣。”盖卜居于此,初非吾意也。昔先君相彭、眉之间为归全之计,指其庚壬③曰:“此而兄弟之居也。”今子瞻不幸已藏于郏山矣!予年七十有三,异日当追蹈前约。然则颍川亦非予居也。

  昔贡少翁为御史大夫,年八十一,家在琅琊,有一子,年十二,自忧不得归葬。元帝哀之,许以王命,办护其丧。谯允南年七十二终洛阳,家在巴西,遗令其子轻棺以归。今予废弃久矣,少翁之宠,非所敢望,而允南旧事,庶几可得。然平昔好道今三十余年矣老死所未能免而道术之余此心了然或未随物沦散。然则卜居之地,惟所遇可也,作《卜居赋》以示知者。

  吾将卜居,居于何所?西望吾乡,山谷重阻。兄弟沦丧,顾有诸子。吾将归居,归于谁处?寄籍颍川,筑室耕田。食粟饮水,若将终焉。念我先君,昔有遗言:父子相从,归安老泉。阅岁四十,松竹森然。诸子送我,历井扪天。汝不忘我,我不忘先。庶几百年,归扫故阡。我师孔公,师其致一。亦入瞿昙④、老聃之室。此心皎然,与物皆寂。身则有尽,惟心不没。所遇而安,孰非吾宅?西从吾父,东从吾子。四方上下,安有常处?老聃有言:“夫惟不居,是以不去。”(选自苏辙《栾城集》)

  【注释】①卜居:选择地方居住。②裒(póu):积攒,积聚。③庚壬:西北方向。④瞿昙(qú tán):释迦牟尼的姓,即佛家的代称。

  译文:

  我的先父过去凭借平民的身份游学天下四方,曾经路过洛阳,很是喜爱那里的山川水土,慨然有选择此地定居的意愿,却因贫乏无资不能实现愿望。我年将五十,和兄长子瞻都在朝廷为官,想积攒囊中的余资,拿它来成全先父的遗志,却在当时获罪,先后相继外任。我起初任临汝县守,几个月后向南调任,取道路过颍川的时候,考虑到后面仍可能有大的祸患,于是留下一子定居于此。我说:“你姑且糊口谋食在此。”然后我自筠州迁任雷州,接着由雷州迁任循州,前后共七年,然后归于颍川。颍川西面三十里,有两顷田,然后我租借房屋来居住。我向西望故乡,仍有数千里远,势必不能返还,于是又说:“姑且寓居于此吧。”我于此居住五年,在县城西面盖起房子,稍后增买田地,田产是原来的几倍,我言:“可以凭此停居下来了。”只是择居于此,起初并不是我的本意。当初我的先父观览彭县、眉县之地作为自己的眠身之地时,指示他的西北方向说:“此地宜是你们兄弟的居所。”如今我的兄长子瞻不幸已长眠在郏山啦!我也七十三岁了,日后当遵循之前的约定,既然这样,那么颍川也不是我的久居之地。贡禹曾为御史大夫,当时八十一岁,家在琅琊,有一个十二岁的儿子,担忧自己不能归葬。汉元帝哀怜他,用王命许诺护送他回乡归葬。谯周七十二岁终老洛阳,遗言嘱托自己的儿子轻馆归葬。如今我被朝廷废弃很久了。贡禹的优待,并不是我敢期望的,但是谯周的旧例,或许可以实现。只是我平素喜好老庄之道,已有三十余年了,终老离世在所难免,但因修习道术的余荫,我心超然明澈,或许不能随物散落。既然这样,那么我择居之地,也只是随遇而安就可以了,所以我创作这篇《卜居赋》用来告知明理的人。

  我将择地居住,居在哪里呢?向西望我的故乡,山谷阻隔。兄长离世,而我有众子。我将归于居所,归在哪里呢?我寄身颍川,建屋耕田。或许将终老于此。想到我的先父曾有遗言:父子相从,安身归老于眉山老泉。现在已经过去四十年了,先父墓地的松竹已青葱蓊郁。众子送我归乡,山高路险,你们不忘我,我不忘先父。但愿我死后,能葬身故里。我以孔子为师,学习他不可为而为之的专一态度,同时也涉猎佛家、道家的学说。我心皎清明洁,与万物一起虚寂静恬。我身体可以消亡,而精神不会亡殁。我到哪里都可以随遇而安,哪里不是我的居所呢?向西跟从我的父亲,向东随守我的儿子,天下四方,怎么会有固定的居所呢?老子曾说:夫唯不居,是以不去。

阅读:135次

分类栏目